- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                目论视角下电影《赤壁》字幕翻译策略
                    目论视角下电影《赤壁》字幕翻译策略[摘要]本文从德国功能主义翻译学派目的论来探讨电影《赤壁》的字幕翻译,探析译者所采取的翻译策略。根据字幕的特点,将目的论运用于字幕翻译操作性非常强,可方便国外观众更好地理解中国文化内涵, 促进中西方跨文化交流。
  [关键词]目的论 赤壁字幕 翻译策略
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)08-0038-02
  引言
  随着中西方跨文化交流的日益广泛和不断深入,电影作为人类文化的重要载体和文化交流的主要方式,在传播世界文化方面起着举足轻重的作用。近年来,每年都有大量的外国影片进入中国市场,同时中国电影也受到了国外观众的喜爱和国际电影界的关注,作为电影不可或缺的组成部分——字幕翻译功不可没。电影《赤壁》是吴宇森导演执导的一部面向国际市场的大型华语古装片,影片讲述了三国时期蜀、吴联盟抗曹中著名的一次战役——赤壁之战的历史故事。影片以恢宏的战争情景、好看的武打场面,以及超强的明星阵容,赢得了两亿元票房收入。影片票房的巨大成功,其英文字幕翻译的质量不言而喻。
  一、目的论
  德国的功能主义翻译理论兴盛于20世纪七八十年代,以赖斯、曼塔里、弗米尔和诺德为代表人物,其中最为突出的代表理论是弗米尔的目的论。这个理论最核心的概念是:整体翻译行为的目的在很大程度上决定翻译过程。[1]也就是说,翻译是一种带有目的性的行为,而且同样也是一种跨文化交流活动。他认为,文本的翻译方法由整个翻译目的影响和决定,翻译的标准是以充分性为主,而不是对等性。
  我们知道,目的论有三项主要原则,它们是目的原则、连贯原则以及忠诚原则。其中,目的原则要求翻译目的决定翻译行为,即“目的决定手段”;连贯原则要求译文具有内在连贯性,符合目语读者的文化背景、语言习惯和认知环境,能够被其接受;忠实原则说明了原文与译文的关系。三者中,连贯原则和忠实原则都必须从属于目的原则,而连贯原则又高于忠实原则,因此,在翻译中,译文的可接受性优于其忠实性。
  二、电影字幕翻译略述
  电影的字幕包括语内字幕和语际字幕两种。电影字幕翻译一般是指语际字幕的翻译,也就是不同语言之间的转换。语际字幕是指在保留影视原声的情况下,将源语翻译成目的语印在屏幕下方的文字。[2]电影的字幕翻译很大程度上受到了技术的约束,因为字幕翻译必须在时间与空间的局限下最大限度地传递文化信息,让译入语观众了解源语文化。字幕中的源语文化信息的翻译至关重要,直接影响着字幕翻译的目的。所以,这就要求译者必须选用我们常用的词语、修饰,用比较短的、非常灵活的句式,在非常有限的时间和空间里传递最大化的信息。
  三、从目的论角度分析《赤壁》字幕的翻译策略
  根据电影的拍摄目的和观众的期望,电影《赤壁》字幕翻译的目的有三:一是使国外观众轻松理解影片内涵文化,二是增加国际票房收入,三是促进中西文化交流。《赤壁》承载了博大精深的中国文化,在翻译字幕时会碰到很大的困难与挑战,采取正确而合适的翻译策略就显得特别重要。《赤壁》字幕译者主要采用了直译、缩减性策略、归化、概略化、具体化等方法来翻译。
  (一)直译
  直译是指在语言条件允许下,在译文中不仅体现出原语的意思,更能保留原语的语法、句法形式和风格特色”。[3]一般用于当目的语字面意思以及隐含意思和原语一致时使用。
  例1.这里汇集了四方的水和气,是最佳的风水位。
  Wind and water converge here,the feng shui is excellent there.
  例2.平安是福嘛! Ping An means Peace!
  这些句子大部分都是直译,原因有二:其一,目标语观众能够理解这样的译文;其二,译者希望在可理解的情况下尽可能地保留源语文化信息。
  (二)归化
  归化指翻译时尽量减少译文中的文化差异,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。通常适用于当目的语和原语字面意思和隐含意思差异较大时。
  例3.我们稳固了西方,便可与北方的曹操、江东的孙权鼎足而立,互相制衡。
  Once we are in control of the West, Cao Cao will control the North, and Sun Quan, the South, we will form a power triangle.
  例4.命周瑜为三军左都督,程普为右都督,鲁肃为赞军校尉,与刘军结盟,破击曹贼。
  I hereby appoint, Zhou Yu as the Viceroy in Chief, Cheng Pu the Lieutenant Viceroy, and Lu Su as the Consulting Commander, We 
                您可能关注的文档
最近下载
- 2023年东胜区妇幼保健院护士招聘笔试高频试题摘选含答案详解.docx VIP
- 2025年河北水务有限公司公开招聘运行管理人员85人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 成人经膀胱腹内压测量的最佳证据总结PPT.pptx VIP
- 体质 体质学说的应用.ppt VIP
- 2023年东胜区人民医院护士招聘笔试高频试题摘选含答案详解.docx VIP
- 2025年河北水务有限公司公开招聘运行管理人员85人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 机动车查验工作规范(试行).pdf VIP
- 个人简历模板表格简历模板免费下载.docx VIP
- 电大高级财务会计历年来试题及答案.doc VIP
- 拼多多持平投产比计算公式(1).xlsx VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)