翻译人才全线告急#8239; 队伍亟待专业化.docVIP

翻译人才全线告急#8239; 队伍亟待专业化.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译人才全线告急

翻译人才全线告急#8239; 队伍亟待专业化日前,在北京举行的翻译教育发展国际学术研讨会上,中国翻译协会称,目前中国翻译人才缺口大,师资严重匮乏。翻译人才需求旺盛,与人才供给之间存在比较大的鸿沟,特别是高素质的中译外人才缺乏。所以才会出现企业高薪聘翻译人才,却一将难求的局面。 #8239; 专业化翻译人才全线告急 #8239;#8239;#8239;#8239;#8239;#8239;#8239; 中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译队伍的素质和水平远不能满足市场需要,鱼龙混杂,粗制滥造之作、错译漏译、中国式外语翻译现象处处可见。#8239;#8239; 中国出版工作者协会外国文学出版研究会主任任吉生指出:“翻译质量粗糙是中国的外国文学翻译界备感头疼的一个问题。近八九年来,一些出版社出于经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,而译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。”“与文学翻译质量低下的问题相比,日常生活中的翻译差错现象更加严重。”中国翻译工作者协会常务副会长林戊荪指出,在中国,从旅游指南到产品介绍,从名胜古迹的说明到街头巷尾的标牌,外文翻译差错已到了“俯拾皆是”的程度。 中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译6万多人,相关从业人员保守估计超过50万人,注册翻译公司近3000家,实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。但大多数规模都很小,缺乏科学的管理方式,翻译人员多是兼职,翻译水平参差不齐。高水平、受过专业训练的翻译人才很少,缺口高达90%以上,根本无法满足巨大的市场需求。 据了解,一名优秀的专业翻译在时下的职场可是“超白金”群体,尤其是同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。同传的薪金现在的价码是每小时4000元到8000元。但目前不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急,主要可以细分为以下五个方向。 一是会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。 二是法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求,目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。 三是商务口译。比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。 四是联络陪同口译。企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。 五是文书翻译。与口译相比,这类笔译人才的需求量和缺口更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才。 #8239;专业化翻译人才匮乏的原因 #8239;#8239;#8239;#8239;#8239;#8239;#8239;在我国,我们的外语教育已在向幼儿园延伸和普及,外语学习占用的时间和精力可以说是独一无二,然而,高水平的专业化翻译人才何以匮乏? 从翻译产业上看,中国的翻译产业还处于起步阶段,不够成熟。翻译服务企业虽然数量不少,但规模小,服务能力不强,市场拓展能力有限,在体制、机制上较其他现代服务企业也有明显差距,因此在与国际同行的竞争中往往处于劣势。这是造成总体翻译水平不高的首要原因。从学科设置看,目前还没有翻译专业的学科地位。大部分翻译学校和机构都缺少专业领域的翻译课程,比如法律和医学文件、术语管理、翻译项目管理、翻译技术等,目前只有广东外语外贸大学高级翻译学院开设了法律和商业翻译课。从管理体制看,相比西方国家,中国翻译事业没有政府部门管理,也缺乏系统的政策规范。 另外,就是教育模式存在弊端。学校对外语教学和教育的“超常重视”,导致外语考级把学生的精力引向了证书或资格需求而非能力指向,考级一旦过关,对于考试者而言外语的使命便也完事,因为他已拥有了打通领取其各种资格证书的“敲门砖”。急功近利的学习心态,也造成了大量的高分低能,导致语言教育与社会需求大为脱节。而且,在全民都为外语忙之时,忽视最基本的中文素养,甚至出现作文竞赛外国人夺冠的事例。外语教育和学习的高投入并没有换来高的回报和产出,导致中国高水平的专业翻译处于青黄不接的境地。 #8239;#8239;#8239; #8239;#8239;#8239;翻译人才专业化之道 #8239;#8239;#8239;#8239;翻译不是把一种语言文字用另一种语言文字表达出来的简单的语言转化,它更多的是传递一种理念、思想、文化,有着比语言更丰富的内涵。 国家外文局培训中心主任王欣表示,翻译

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档