英语阅读中的心译研究.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语阅读中的心译研究.PDF

维普资讯 — — ~ : 英语阅读中的 “心译研究 ◆ 陈文玉 母语迁移形式在 中国的外语学习者学习过程中 一 、 引言 存在 的客观性,从而澄清外语界对外语思维认 在外语教学过程中,阅读作为中国的英语 识上的误区,揭示心译的本质,引导人们重新认 学习者语料输入的最主要形式,一直起着举足 识心译现象,重新界定心译的作用,以便在教学 轻重的作用,也是课堂教学的主要内容和手段。 过程中引导学生合理利用心译的积极作用,循 近几十年来,对 阅读 的本质和过程 的研究已经 序渐进地达到外语思维的 目标。 越来越深入到认识和思维领域,然而对母语迁 二 、心译的定义 移现象在英国阅读过程中的作用的讨论却一直 难以达成共识。 心译不同于传统意义上的翻译,Vogotsky 尽管人们都承认母语迁移不可避免地存在 (1986)称其为 “内在言语”(Innerspeech),即 于阅读过程中,但 由于受到对传统教学法批判、 自己对 自己说的内心独白,是与对外的、同他人 对交际听说教学法提倡的影响,多数教师甚至 交际的社会话语相对而言的。他认为语言与思 语言学者都对母语迁移持否定态度 ,认为其消 维不可割裂,两者或平衡或相交于某点,并 自动 极作用大于积极作用,外语阅读过程中母语参 地相互影响,而内在言语正是两者的契合点及 与会干扰阅读的速度和效果,继而阻碍学习者 相互联系的表现形式。 外语思维习惯的培养。因此外语思维在外语教 Kern(1994)在其论文中把心译定义为 “在 学界备受推崇,许多中国教师在英语教学过程 阅读过程中将二语的词汇或者短语加工成母语 中要求学生用英语思维,而暂时忘掉母语。即 (第一语言)来理解的思维过程”。他认为心译 使有些学者对此提出质疑,但 由于缺少系统的 是二语阅读过程中的一种 “认知策略”。也就 分析和研究,这些呼声很快淹没在反对 的浪潮 是说,此处的 “translation”并不是指任何公开的 中了。 口头表达或书面作品,而是通过母语来理解第

文档评论(0)

sunyangbill + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档