翻译行为理论关照下的电影字幕译者地位分析 a functionalist analysis on the status of film subtitle translator.pdfVIP

翻译行为理论关照下的电影字幕译者地位分析 a functionalist analysis on the status of film subtitle translator.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第15卷第4 期 广 东 交 通 职 业 技 术 学 院 学 报 Vol. 15 No.4 2 0 1 6 年12 月 JOURNALOFGUANGDONGCOMMUNICATION POLYTECHNIC December 2016 文章编号:1671-8496-(2016)-04-0106-03 翻译行为理论关照下的电影字幕译者地位分析 朱启芸 (广东交通职业技术学院,广东广州510650) 摘 要:电影字幕翻译是电影走向国际市场的关键,也是翻译实践的重要组成部分,但翻译研究对其译者地 位的关注却还远远不够。文中从德国翻译功能理论角度对字幕翻译译者地位进行研究,探讨译者在字幕翻译 行为中的多重角色。对电影 《霸王别姬》字幕译者贾佩琳 (Linda Jaivin )的采访为本文的分析提供了有力的 实证支持,使文中对译者地位的论述更为客观全面。 关键词:德国翻译行为理论;电影字幕译者地位;霸王别姬 中图分类号:H059 文献标识码:A AFunctionalistAnalysisontheStatusofFilmSubtitleTranslator ZHU Qi-yun (Guangdong Communication Polytechnic, Guangzhou 510650, China) Abstract: Subtitle translation, an indispensable part in films distributed in the foreign markets, is yet to gain suffi- cient attention from translation studies, not to mention any specialized study on the status of subtitle translators. This paper, from a functionalist perspective, studies subtitle translators multiple roles in the case of Linda Jaivin, the subti- tle translator of the Farewell, MyConcubine. Her account of translation sheds light on translation practice and reveals the dilemma which subtitle translators face, which provides a more objective basis for analyzing subtitle translators status. Keywords:film subtitle translator status; functionalist theories; Farewell,MyConcubines. 翻译行为理论是德国功能翻译理论发展的第 的多方从不同程度上对翻译行为带来影响。曼塔 三阶段,由德国籍芬兰职业翻译家曼塔利 利指出,参与者包括发起人、委托人、原语文本 (Holz-Mänttäri )提出,吸收了交际理论和行为理 作者、目的语文本作者即译者、目的语文本使用 论的概念,目的是给各种专业翻译情境提供一个 者、目的语文本接受者。在字幕翻译的具体背景 模式以及指导。她认为跨文化背景下的翻译是一 下,参与其中的各方包括电影发行方 (发起人、 种 “受目的驱动,以结果为导向的人类互动行 委托人、

您可能关注的文档

文档评论(0)

118zhuanqian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档