谈英语习语的翻译和文化特征.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈英语习语的翻译和文化特征

谈英语习语的翻译和文化特征 ? ? ? 班级:英本20410?? 姓名:秦艳艳?? 学号:06721301014? ? 摘要: ??? 习语是各民族语言的精华,受文化因素的影响,英语习语承载了浓厚的西方(尤其英美)文化信息,体现了鲜明的民族特色.研究英语习语的文化翻译旨在消除文化中的文化障碍,进行积极而又高效的文化翻译.要研究英语习语的文化翻译,首先要了解英语习语的语言特征.本文试图从文化角度来分析英语习语的语言特征,以更好地研究英语习语的文化翻译. ? 关键词:英语习语? 文化翻译? 习语特征 ? ? ??英语和汉语是两种高度完善的语言,它们都拥有大量的习语。习语是人们经过长时间地语言使用而提炼出来的固定短语或语句。它包括成语、俗语、谚语、俚语、方言等,一般具有结构紧严、形式简练、含义精辟、形象鲜明、表达生动等特点。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,这就造成英汉习语之间的差异。这些差异可归为两类——形象意义的差异和隐含意义(包括褒贬义)的差异。因此翻译时除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。 ? 一 、常见的英语习语翻译 ? ??? 语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。 ?? 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法: ? 1、直译法 ? ??? 直译,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。 ??? 例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。另外,汉语口语中的“两面派的”被直译为“double-faced ”,“功夫”则音译成“kung fu”等等。 ??? 当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。 ? 如:“To be led by the nose ”译成“被牵着鼻子走”; ????? “to look through coloured spectacles”译成“带着有色眼镜”; ????? “只见树木不见森林”译成“cannot see the wood for the trees ”; ????? “竹篮打水一场空”译成“To draw water in a bamboo basket”。 ??? 类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。 ? 2、意译法 ? ??? 有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。 ?例如:汉语中的“招惹是非”通常是指喜欢惹麻烦,译成英文便是“wake a sleeping dog”; ???? “cast pearls before swine ”则译为“对牛弹琴;白费好意”。 ???? “望子成龙”在英译时不能译出其形象,那么翻译成英文时就应该用简短的语句来形容出该词的含义:“to expect one’s son to become an outstanding personage”; ?例如:“foot the bill” ????? foot的意思是一只脚,而bill在这儿的解释是账单。foot the bill并不是把账单踩在脚底下, 而是付账的意思。 ??? 同类的例子还有carry coals to Newcastle ,如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文的形象,但不符合汉语的表达习惯,所以可以根据该习语在文中的意思进行意译。 ?? 3、同义习语借用法 ? ??? 两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”,两者也完全一样。 ? 4、还原法 ? ?? “还原法”实际上是在常规翻译方法无效时使用的一种特殊的翻译手法,它使用了一种淡化原语色彩的手段来进行语际间交流。英语中许多含有独特形象的

文档评论(0)

l215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档