中学英语词汇教学及文化渗透.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学英语词汇教学及文化渗透

中学英语词汇教学及文化渗透摘 要: 作者根据全日制普通中学英语教学大纲中的英语教学目的要求,探讨词汇教学中应融入适当文化教育的重要性及必要性,文中通过列举中西文化差异所造成的词汇差异,分析造成词汇差异的文化因素,以及如何将“文化意识”移入课堂教学等,从而强调文化教育在英语词汇教学中所具有的重要战略意义。 关键词: 文化渗透 中学英语词汇教学 文化差异 文化因素 文化意识 1.引言 对“文化”概念的理解,自从十九世纪人类学问世以来一直是众说纷纭,各持一端,至今社会科学领域对文化的定义仍无统一的认识。学语言是为了交流。毫无疑问,词汇教学也要为这一目的服务。人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象。在教学中,要对良种交际文化进行对比,我们首先从文化谈起。 文化culture一词是一个含义极其广泛的词语。它狭义指文学、音乐、美术等,而广义讲的是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式[1]。语言是文化的一部分,又是文化的载体和折射镜。透过一个民族的语言,可以窥见该民族绚丽多姿的文化形态。英语词汇作为英语中最活跃、最具生命力的组成部分,最能反映英美文化独特的魅力和内涵。学习英语词汇,实际上也是学习西方文化。对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 2.语言与文化的关系 语言与文化密不可分。语言是文化教育的载体和交流的工具,它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明的进步成果。语言与文化的关系是当公认的一门值得研究的学科[2]。不同民族的文化在文化教育形态上的差异必然呈现在语言系统工程的不同层面上。词是语句的基本单位,通常所说的话都是由一个个词构成[3]。在某些人看来,学语言,如英语,就是把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时掌握一些基本语法,知道如何把一个个的词、词组及短语连接起来。掌握了这些,英语就学得差不多了。其实不然,如果我们只是把单位按字母意义串起来,而丝毫不懂有关的文化背景知识,在实际运用中是行不通的。例如:(1)英语中green with envy是什么意思?人们忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗?(2)英语中说Paul was in blue mood;Paul(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么? 在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不是指颜色,两个词都有别的意思——某种文化方面的联想——从字面上看这种意思不明显。在词典上,green这一个词有“(脸色)变绿”的意思,但green with envy是个固定词组,不过表示“十分妒忌”而已。blue这个词与mood之类的次连用估现某种情绪时,表示“沮丧的”、“忧郁的”,例2之意保尔情绪低落[4]。以上两个例子就涉及词的字面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题,在教学过程中发现许多学生在理解目的语(target language)时,遇到的障碍并非语言知识所造成的,而是文化差异导致的。由此可见,在词汇教学中加强语言文化因素的对比显得尤为重要。 3.文化差异的词汇证据 对于学英语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。如“peasant”一词,是“农民”之意,但在外国人眼里不是“农民”之意。英语中的peasant与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,在英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给peasant下的定义是:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。《新编纬式大学词典》下的定义是:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人。”由于英国的农业从16世纪至19世纪发生了巨大的变化,资本主义的生产关系取代了原来的生产关系,因此peasant一词在英国已被淘汰,在美国则从来没有过peasant[5]。在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义,农民应译成farmer。再如,politician和statesman这两个英语单词。politician是“政治家”吗?反过来说,汉语中的“政治家”这个词应该怎样译成英语呢?有些略懂英语的学生译作politician,这是不合适的。Politician这个词在美国英语中,往往有

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档