依据杭州会展经济发展培养会展口译人才.docVIP

依据杭州会展经济发展培养会展口译人才.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
依据杭州会展经济发展培养会展口译人才

依据杭州会展经济发展培养会展口译人才【摘 要】会展业在杭州呈迅速发展之势,但市场上现有的会展口译人员良莠不齐,已不能满足市场的需求。本文通过分析杭州会展口译的现状,提出应当依据杭州会展经济的发展培养适应市场需求的会展口译人才。 【关键词】会展经济 会展口译人才培养 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)05-0189-02 从20世纪末开始,会展业在杭州蓬勃发展,它有着强大的产业带动效应,带来了可观的经济效益,对杭州的区域经济发展亦发挥着重要的作用。目前,杭州已有“西湖国际博览会”、“世界休闲博览会”、“中国国际动漫节”等大型会展,形成了以专业性会展为主体、中小型会展为辅的新发展格局。《杭州市“十二五”会展业发展规划摘要》还提出,到2015年,杭州展览总面积要突破300万平方米,举办会议12000个,其中国际性会议600个以上,举办大型节庆活动200个以上,展会的成交额将保持年均增长9%以上。如此一来,杭州对会展口译人才的需求,特别是英语口译人才的需求也自然大幅增长,但目前杭州市场上的会展口译质量良莠不齐,其专业性也一直为人所诟病,难以令人满意。 一 会展口译定义及会展口译人员所需素质 1.会展口译定义 会展是会议、展览、奖励旅游、体育等集体性赛事和节事活动的简称,而会展口译就是在会展活动中为使用不同语言的人士进行语言传译活动,达到沟通交流的目的。会展口译其实是商务口译的下属分支,但因其涉及的会展主题广泛,专业性极强,环境较复杂,对会展口译人员提出了更高层次的要求。 2.会展口译人员所需素质 首先,会展口译人员要具备扎实的语言基本功。以杭州为例,口译员在英语汉语的基本词汇之外,还需掌握纺织服装、机械化工、IT、电子等多个杭州优势行业的英汉术语,没有庞大的词汇库是很难胜任灵活多变的会展口译工作的。除了所有口译员都要具备的敏锐的听力、流利的口语表达和绝佳的记忆力外,会展英语口译人员还需快速适应来自世界不同地区的五花八门的英语语音和方言。例如,在杭州每年举办的中国国际女装展上,就有许多来自印度、孟加拉国、巴基斯坦的客商,他们的英语普遍带有浓重的口音和地域色彩。一些会展口译人员表示,虽然这些客商说的同是英语,但与口译人员在校训练时听习惯的英美音有较大差异,一时很难适应,有时不得不打断双方谈话,让这些国家的客商重复先前说过的话,这种情形很尴尬。参展商也反映这些沟通障碍使会展上的谈判进程滞缓,严重影响了工作效率。 其次,会展口译人员需知识渊博。这里的知识主要包含两方面,分别是特定行业的行业知识和跨文化交际的知识。大多数口译人员都是语言专业出身,语言功底好,但软肋是不了解特定行业的术语及操作等。口译人员必须在平时就选定几个特定行业(最好是本地区的优势行业),注意积累行业相关词汇,熟悉行业操作规程,以便更好地应对会展上的突发情况。另一方面,来参加会展的客商来自五湖四海,沟通过程中必然存在文化差异,这些差异轻则引发交际双方的误会,重则直接使本应成交的生意告吹。而会展口译人员的职责之一就是尽最大努力消除交际双方由于文化差异引起的隔阂,使沟通变得更加顺畅,这就要求口译人员自身要通晓各国的社会习俗、宗教信仰和文化传统等,缺乏出色的跨文化交际能力是很难完成沟通桥梁的任务。 此外,会展口译人员还应有很强的抗压能力。对于会展口译人员来说,长时间高强度的工作是常事。众所周知,在大型会展的开闭幕式上充当同声传译绝对是高强度的脑力劳动,通常间隔两小时左右必须要有人轮换,以防口译人员精力不济无法正确翻译。同样地,做交传口译工作也并不轻松,口译员或是随参展商穿梭于各个展位,了解产品细节,不间断地询价、还价,抑或是在赛事和节事活动中,排除嘈杂的背景音干扰,进行准确的翻译,任何一项任务都是对口译人员体力和精力的极大考验。由此可见,没有高抗压能力的人是无法胜任这一工作的。 二 杭州会展口译现状 会展业虽然在中国起步较晚,但显现出了巨大的发展潜力。随着会展业的迅猛发展,会展口译的人才缺口,尤其是会展英语口译的人才缺口就凸显出来,杭州作为一个会展业的新兴城市当然概莫能外。杭州的会展专业开办较早,但多集中在三本和高职院校,这些学生的英语基础较弱,所以仅依靠会展专业毕业的学生同时充当会展口译显然行不通。由于杭州并没有开设培养会展口译人才的专业,也不像上海那样推出了会展外语口译的培训与认证,所以现在杭州的会展口译主要是杭州本地高校英语专业的师生在兼职,或者是担任志愿者。即使是偶有从翻译公司聘请的会展口译人员,其专业性也备受质疑,因为这些所谓的专业人士几乎要应付所有行业的会展,术业无专攻,对特定行业的专业知识也一窍不通,不管是任何行业的会展口译工作,只要从网络或字

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档