from the look on contemporary medicine, dream of red mansions proprietary name translation(从当代的医学,红楼梦》专有名称的翻译).docVIP

from the look on contemporary medicine, dream of red mansions proprietary name translation(从当代的医学,红楼梦》专有名称的翻译).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
from the look on contemporary medicine, dream of red mansions proprietary name translation(从当代的医学,红楼梦》专有名称的翻译)

From the look on contemporary medicine, Dream of Red Mansions proprietary name translation Abstract Through lt;lt; Dream of Red Mansions “full translation of two famous Chinese medicine translation comparative analysis explores the principles of contemporary medicine name translation and translation rules, worked out a specific translation methods. Study and explore the proprietary name of the translator for the translation of uniformity and standardization of its significance, contribute to the strengthening of traditional Chinese medicine in the contemporary process of internationalization. Keywords: lt;lt; gt;gt; proprietary translation Dream of Red Mansions An Introduction Cao Xueqin’s Dream of Red Mansions lt;lt; gt;gt; is one of China’s four classic over the years, at home and abroad gt;gt; lt;lt; Dream of Red Mansions enduring culture and its translation studies, involving philosophical concepts, historical figures, poetry, song Fu, title, clothing, food, flowers, wine culture and other aspects, but the translation of Chinese medicine and its culture be studied as a special issue, is relatively small. Investigate its reason, I believe that is translated fiction Medicine cultural phenomenon We should not only reflect the particularity of Chinese medicine terms, but also to maintain proper literary novel color, increased due to the difficulty of translation. And profound culture of Chinese medicine, Chinese medicine in the name and on related concepts terminology translation process, how hard do you want to keep both the source language and cultural background, but also conform to Ze into the habit of speaking the language is indeed a worth serious consideration issue. If I had seen gt;gt; lt;lt; Fantasy Westward Journey in medicine “inner peace incense” was translated into “Sleeping pills” (sleeping pills, “Ointment” is translated into “Gold trauma medicine” (made of gold and other trauma medicine This is obviously due to the tran

您可能关注的文档

文档评论(0)

hhuiws1482 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5024214302000003

1亿VIP精品文档

相关文档