英美电影汉译语言特点及翻译技巧.docVIP

  • 17
  • 0
  • 约4.47千字
  • 约 9页
  • 2017-09-07 发布于福建
  • 举报
英美电影汉译语言特点及翻译技巧

英美电影汉译语言特点及翻译技巧[摘要]随着中外影视文化交流的进一步发展,英美电影大量引入,为了让中国观众看得懂英美电影,就要进行汉译,形成汉语字幕或采用配音译制。在汉译的过程中,要注意汉译的口语化、口型化、大众化、特色化等语言特点。同时,也要借助声画字幕同步、语内连贯、等效等翻译方法和技巧。 [关键词]英美电影;语言特点;翻译技巧 改革开放以来,中外影视文化交流有了进一步的发展,特别是英美电影的引进速度非常惊人。为了让中国观众看得懂英美电影,英美电影引入后,要进行汉译,形成汉语字幕或采用配音译制。然而,一方面,作为文化载体的语言,真切地反映了一个国家、一个民族的政治、经济、文化、宗教信仰等;另一方面,电影是剧作者根据社会生活的经验或经历创作的,既源于生活,又高于生活。所以英美电影汉译后具有其独特的语言特点。因此,在进行汉译的时候,应根据它的语言特点采用不同的翻译策略和技巧。 英美电影汉译的语言特点 英语语言的规律是明显的,英语的汉译也有一定的规律。英语汉译的过程中又有很多超越规律的成分。同样一句英语可以有几种不同的汉译方式。所以这就要求翻译者根据语言特点发挥艺术功力有鉴别地选择最恰当的一种。英美电影汉译具有口语化、口型化、大众化、特色化等特点。 口语化 口语化是相对于较为正式的语言来说的。比如说我们在进行英美的文学作品的翻译时,用的是比较正式的语

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档