试论电影翻译中译者主体性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论电影翻译中译者主体性

试论电影翻译中译者主体性[摘要]电影翻译中,必须以译者为中心,充分发挥译者的主体性,既要和原作者展开“竞争”,同时还要适度妥协,这就是阐释学理论中关于作品翻译的四个步骤——信赖、侵入、吸收和补偿。本文立足阐释学理论,借助斯坦纳关于阐释学的分析模型,对电影翻译中译者的主体作用予以论证:翻译过程必须以译者为中心,一部精彩影片的翻译自始至终都贯穿着译者的主体性。 [关键词]电影翻译;阐释;主体性 随着国外影片引入的加大,我国影视翻译领域也掀起了波澜,以往简单的翻译已不能满足现状需求,截至目前,国内影视翻译主要呈现三大特点,即本民族大众化、带有原著精神以及国外民族色彩,所有这些特点都对翻译者提出了更高的要求。鉴于此,笔者从阐释学角度着手,以斯坦纳的阐释学理论分析模型为基点,对影视翻译者的主体性体现展开深入分析。 一、主体研究的阐释学视角 基于主体研究属性来看,阐释学具有明显的哲学思辨色彩,它的研究理论体系构建于哲学思辨范畴。从哲学研究角度来讲,阐释学是其在发展过程中衍生出的一个流派分支,也可称作为元理论。当代阐释学研究内容告诉我们,其主要研究的内容是行为的意义与理解,无论是基于传统的阐释学,还是基于现代的阐释学,也不管概念与理论间发生何种变化,其中语言都是展开心理活动的核心要素,换言之,就是利用其他语言进行翻译,对语言文本进行研究等活动。所以,基于阐释学角度来研究影视翻译过程中翻译人员的主体性,其研究本身就具备一定的理论价值与现实意义。 纵观阐释学的发展历程,主要经历了两个时期,一是传统阐释学,二是现代阐释学。前者是以历史理性批判理论为代表的狄尔泰与浪漫主义理论为代表的施莱尔马赫等人;后者则是以阐述本体论为代表的伽达默尔与海德格尔等人。从狄尔泰到海德格尔,阐释学已经发展成为独立于任何方法论的研究体系。就好比海德格尔曾说过:“无论是何种翻译,其本质就是阐释,其翻译过程就是一个解释的过程。”阐释学作为一门阐释的科学,为翻译研究领域提供了更加广阔的理论视角与空间。阐释学指出,语言学是一切理解的基础,因为在我们对世界的所有认知中,语言包容了一切。事实上,阐释学研究的主要论点就是解释与理解作品,而翻译的本质就是利用不同的语言符号来论述相同的内容,其目的归根结底就是将原文的意义重现,所以不难发现,翻译就是对作品思想内容进行阐释。海德格尔指出,对作品的翻译其实就是用不同的语言有计划、有秩序地将作品包含的内容表现出来,同时斯坦纳基于该观点提出了更为详细的阐述。 斯坦纳是西方翻译领域研究的主要代表人物之一,1975年,其所撰写的《通天塔之后》被后人称赞为“里程碑式”的杰出作品。在《通天塔之后》一文中,斯坦纳基于阐释学的角度将翻译过程系统地分为四个环节,一是信赖,二是侵入,三是吸收,四是补偿。所谓信赖就是翻译者完全同意原文所表达的观点与意义,而在翻译者同意原文所表达的观点与意义时就不得不“侵入”原文,产生“侵入”行为的目的是为了“吸收”原文观点,但由于吸收很可能因为自己的主观臆想而使得原文意义有所欠缺,因此必须进行“补偿”。在翻译原文选择方面,斯坦纳构建了选择分析模型,即“理解先行结构”模型,指出了翻译者在翻译原文时,或多或少会夹杂着自己的主观臆想,并在此基础上形成了自己的见解;翻译者用翻译的语言把原文变成“自己的作品”呈现给受众;此外,其还将原作者的精髓所吸收并形成全新的文本。斯坦纳这个观点与伽达默尔的“视野融合”观点相符。综上所述,阐释学除了可以帮助我们了解翻译者在翻译过程发挥主观性的价值,同时也能够帮助我们进一步了解整个翻译。 二、影视语言的特点 对于当代人们而言,影视作品就是一种生活范式,带有鲜明的语言色彩。总的来讲,影视语言具有下述五个特征:第一,影视语言具有互补性。通常,我们将影视语言分为两个部分,一是人物语言,二是画面语言,两者辩证统一,相互弥补。因为影视语言的呈现必须将人物语言与画面语言相结合起来。换言之,对于任何一部影视作品而言,如若将人物语言部分除去,那么观众就很难明白整部作品,最后也就是对故事有着模糊的认识,很多细枝末节难以明白;而如若将画面语言除去,那么观众对整部作品的理解依旧是模糊的。从影视翻译角度来看,没有了画面,很多台词变得难以翻译或无法翻译。因此可以说,正是因为人物语言与画面语言的互补性,使得很多翻译人员在翻译时必须通过画面来进行翻译工作。第二,影视语言具有瞬时性。相较于抒情性等文学作品,我们可以将视觉与听觉相结合去欣赏、理解影视作品,即一边看着画面一边听着声音。影视作品为观众呈现的表达方式决定了语言与画面的瞬时性,而这种瞬时性要求影视作品必须能够为绝大多数观众所理解,最好不要出现生涩难懂的内容。鉴于此,影视作品的翻译对翻译者提出了更高的要求。此外,影视作品作为娱乐大众的新形

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档