文化图示及《道德经》文化传播.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化图示及《道德经》文化传播

文化图示及《道德经》文化传播摘要:本文以威利(Arthur Waley)《道德经》英译本作为案例,借鉴认知语言学图示理论对翻译理解过程所做的分析,提出在中国传统文化经典翻译过程中,译者应及时填补相关的文化图示知识,并在外国读者的认知语境中建立新的文化图示,以便其更好地理解译文并领略蕴涵其中的中国传统文化,借以更好地传播中华文化。 关键词:文化图示 文化图示缺省 文化传播 翻译不仅在中华文化吸收他国文化中发挥着重要作用,而且在中华文化走出国门、走向世界中也起着举足轻重的作用。这也是中华文化从未枯竭、常葆青春的原因所在。作为世界文化瑰宝之一的中华民族文化的精髓――中国传统文化,凝结在中国经典作品中。在全球化背景下,把中国经典作品介绍给世界各国人民,无疑是使中国文化走向世界、传播中国传统文化的一个极好途径。所以如何使外国读者在阅读中国经典作品译著中更好地理解中国文化,便成为十分重要的课题。 老子的思想不仅是中国传统思想的重要组成部分,而且已经成为一种国际性的重要思想。老子之伟大在于其所著的《道德经》之伟大,《道德经》之伟大在于它以短短五千言八十一章而让后人以数以万计的文字去诠释它,而且永远地言犹未尽。《道德经》告诉人们如何以智慧之言看生命之道、社会之道和宇宙之道。《道德经》一书由于距今时间久远,单是从古汉语译为现代汉语就颇具争议,更不要说翻译成外文,让外国读者理解其中深奥的哲学思想了。 如何帮助外国读者更好地理解《道德经》及其内在的中国文化呢?本文以威利(Arthur Waley)《道德经》英译本为案例,借鉴认知语言学图示理论对翻译理解过程所做的分析,从文化图示缺省和文化图示建构的角度来分析如何更好地理解《道德经》及其内在的中国文化,从而更有效地传播中华文化。 图示理论与翻译 “图示”是知识、信息等在大脑中的储存单位,是认知心理学的概念。把图示知识具体运用在认知实践中,并对其概括与升华就形成了图示理论。该理论概述了人们以何种方式在大脑中储存起获得的知识和信息,并以何种方式把这些储存起来的知识和信息在大脑中形成一个完整的信息系统。图示理论认为:人们依赖于大脑中已存的信息图示来理解、吸收输入信息,对输入信息进行解码、编码。如果输入的知识、信息与大脑中已存的信息图示不相匹配,就无法完成信息处理,这个信息处理过程包括信息的接收、解码、重组和储存。 人们阅读理解过程的心理机制,用“图示”这一概念可以解释为:阅读材料输入的信息与读者大脑中所具备的知识互相作用,激活合适的图示知识并填充新信息。这些激活的图示能帮助读者更好地理解阅读材料的内容。所以,阅读理解归根到底是给合适的图示填充新内容而使图示具体化的过程。也就是读者大脑中已储存的图示知识与阅读的内容之间相互作用的过程。在阅读中,语言水平相同的读者,图示知识越丰富,其理解力越强。 图示理论带来的启示是:要让外国读者全面准确地理解《道德经》的翻译及其蕴涵的中国传统文化,要保证翻译人员能全面、客观、正确地理解和翻译《道德经》(这是基础),更要保证外国读者的理解与译者的理解基本相同。也就是外国读者必须同样具备翻译人员所具备的相关的图示知识。然而外国读者毕竟不是翻译人员,二者的图示知识不尽相同。翻译人员在动笔翻译之前以及翻译过程中,做了大量的准备工作,比如考察和查询所译作品的时代背景,翻阅历史文献,对当时的物质文化、行为文化、制度文化和精神文化等进行了解,使之以图示的形式储存在大脑中。而外国读者不可能也没有必要做到这些。因此,要使外国读者能够领会翻译的作品,译者必须考虑读者的图示知识,运用各种各样的手段来帮助读者建立相应的图示知识,避免读者的理解与译者的理解不一致。 文化图示缺省与文化理解障碍 图示包括语言图示和文化图示。②要使翻译成功,翻译人员需要准确无误地翻译好语言图示和文化图示等。③文本以外的文化知识,即风俗习惯等内容建立起来的人的大脑中关于文化的知识结构就是文化图示。是人的大脑中已经存在的一种关于文化的知识组织模式,它可以帮助理解人类社会的各种文化现象。它在作品阅读理解过程中起着重要的作用。文化图示具有民族性的特点。不同民族在风俗习惯、宗教信仰和价值观等方面差异很大。所谓文化缺省就是对异国文化的读者来讲,出现在作品中的本国文化里独有的事物或现象。对于不同文化背景的读者而言,本国文化里独有的事物或现象则可能构成理解上的障碍。如果译者在翻译过程中未能及时填补这些文化缺省,外国读者在阅读译文的过程中,由于其认知语境里没有可供激活的相关文化图示知识,所以就造成了文化理解障碍。 下面来分析一下威利(Arthur Waley)《道德经》的几处译文: 第14章:“……此三者不可致诘,故混而为一。” Arthur Waley的译文是:

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档