海姆教授的翻译与研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
海姆教授的翻译与研究

我译,故我在!——海姆教授的翻译与研究罗选民清华大学迈克尔?亨利?海姆教授在与癌症顽强斗争多年后于2012年9月29日与世长辞。消息传出后,美联社、洛杉矶时报、波士顿全球论坛、美国写作学会等纷纷撰文悼念这位杰出的学者、翻译界的巨匠。一个共识是:迈克尔?亨利?海姆无疑是世界上最伟大的翻译家之一。他宽厚诚恳的性格和乐于奉献的精神影响了许许多多的人。在过去的半个世纪,海姆先生在国际文学翻译界的成就几乎无人可及。海姆所获得的荣誉很多:当选美国艺术与科学学院院士(2003)、古根海姆学者奖(2005)、美国笔会/拉尔夫曼海姆翻译终身成就奖(2009)、美国斯拉夫与东欧语言教师协会终身学术成就奖(2012),UCLA杰出教授。然而,在所有这些荣誉和光环下,我更关注的是他孜孜不倦而为之献身的翻译事业。我想,以”我译,故我在”来描述海姆教授,是恰当不过的。他为翻译而生,为翻译而死。海姆教授毕业于哈佛大学,获斯拉夫语言文学博士学位,他的导师就是蜚声世界的著名语言学家罗曼?雅柯布森。海姆紧随导师的足迹,在学习外国语言方面达到如痴如迷的地步。他学习多种语言是为了从事文学翻译,而文学翻译,就是要达到”真、善、美”的境界。他妻子普里西拉?海姆说,”无论他学习什么语言,都会在学习那种语言的词汇中入睡”,”即便在临终前清醒的时刻他也是如此”。他掌握了15种语言,把多部斯拉夫语(俄语、捷克语、塞尔比亚语/克罗地亚语)和其他欧洲语言(荷兰语、法语、德语、匈牙利语、罗马尼亚语)的文学原作翻译成英语,使这些小语种文学在英语世界得以丰富,广泛流传,海姆教授也因此为国际翻译业界所瞩目。早在1975年,海姆翻译了《契诃夫书信集》,被《纽约书评》(New York Review of Books)誉为探知契科夫思想的最佳英文导读。他所翻译的具有不朽价值的600页柯尔内?楚科夫斯基(Kornei Chukovsky)日记,被认为是从1901年到苏联统治期间了解俄罗斯社会的一扇最重要的”窗口”。他翻译的托马斯?曼的《威尼斯之死》获得了海伦-库尔特翻译奖(2005)。由于他的翻译忠实并保留原文的特色,他从很多杰出的美国同行里脱颖而出,被选定为甘特?格拉斯所获诺贝尔文学奖作品《我的世纪》(MyCentury)的英译者。海姆翻译了捷克小说家米兰?昆德拉《笑忘录》等几部作品,这些翻译在英语世界广为畅销,让后者在国际文学界获得了更高的声誉。韩少功的中译《生命中不能承受之轻据的就是海姆从捷克语翻译成英文的TheUnbearableLightnessofBeing。”只要有比我更出色的小说家,我就愿意翻译他们的作品,也能翻译他们的作品。”这是海姆在2006年接受UCLAToday采访时说的。他从不认为自己是一位小说家,也不认同翻译是一种创新。他始终坚持,翻译要保持”他者”的特质,同时又要融入目标语言之中。美国国家广播电视台评论员、诗人安德雷?科德斯库(AndreiCodrescu)对海姆教授翻译他的《诗选集》(SoRecentlyRentaWorld:SelectedPoems,1968-2012)有这样的评论:”我个人以为,他出色地用地道的美国英语把我的原著翻译得非常自然、贴切。他以一种官方仪式永远不能奏效的方式让我‘入籍’美国。他带领了很多读者、学生、政治家,而不仅仅是作家进行了探索之旅,能在不放弃‘他者性’的前提下,让他们感觉不到客居异域。他的译作蕴含了任何伟大人文学者的那种超凡——永恒与权威。”②海姆教授始终遵循自己的翻译理念,既要保持原作的特质,同时又得融入目标语言之中。所以,他的译著不仅保留了原作的风味,而且可读性很强。他反对以任何理由而牺牲两者之一的做法。所以,当昆德拉自作主张,在他的译本《生命不能承受之轻》上做少许修正并再版时,他拒绝自己的名字在译著上出现,因为,那不是他的风格,不是他要的翻译。译著上没有译者的名字,这是非常少见的现象,这从一个侧面说明海姆教授的严谨和超常的原则性。海姆的翻译得到美国文坛的公认,确实也是以杰出翻译家而闻名于国际译坛的。正因为海姆在文学翻译上取得的辉煌成就,他对非文学翻译的重视往往被忽略了。从2004年至2006年他主持了美国学术团体联合会(AmericanCouncilofLearnedSocieties)的重大项目《社会科学翻译》,邀请了来自俄罗斯、法国、美国和中国的有关专家组成研究小组在不同的国家召开研讨会,讨论社会科学翻译的重要性,各国社会科学著作翻译的状况,摸索社会科学翻译的取材、标准、组织程序等,历时三年,最终制定了《社会科学翻译指南》,美国学术团体联合会以英、汉、法、俄、德、日、阿拉伯七种语言在美国出版。为了推动社会科学著作的翻译,海姆教授在加州大学洛杉矶分校创办了”文学翻译工作坊”和”巴比塔翻译研究小组”,练习翻译,还就翻译案例

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档