中级口译部分 1.pptx

  1. 1、本文档共116页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
这是精心收集的精品经典资料,值得下载保存阅读!

Intermediate course of Interpretation Translation part ruienzhongjikouyi@126.com 密码learning schedule General introduction of intermediate interpretation 中级口译的英译汉项目均选自英美报刊,内容为西方国家人物和事件,难点为复杂的语言结构和专有名词,旨在检验考生的知识面、英语理解水平和中文表达能力。 汉译英项目从2000年开始注重四字成语翻译题开始,几乎每年都考带有古诗词、成语、谚语、半文半白词的当今重大事件。 翻译部分: 英译汉 短文一篇 170 words 50分 30min 汉译英 短文一篇 170 字 50分 30min 年份 英译汉 汉译英 2006.3 治疗肥胖症 上海改革开放变化 2006.9 物质与非物质文化 耶鲁大学 2007.3 古董贸易与走私 上海世博会 2007.9 美国梦 和平发展 2008.3 对美丑的评价 我国首次探月成功 2008.9 就业现状 企业合作 2009.3 美经济危机对策 珍惜光阴 2009.6 关于小说故事 富商的笑话一则 2010.3 美贫富差距拉大 中国经济 2010.9 美国经济体制 上海老城 2011.3 奥巴马演讲 豫园 2011.9 美国教育与老师 华人支持双语 2012.3 乔布斯演讲 世界无烟日 learning schedule What will we learn? translation techniques how to deal with the exam words sentences discourse Teaching Procedure 原文 分析 试译 讲评 2-3分钟 eg. Louisa (a peasant girl): As you have come to my house, I feel greatly honored. 译文一:路易莎(一位农家姑娘):欢迎光临,蓬荜生辉! 译文二:路易莎(一位农家姑娘):您到俺家来,真是贵客临门。 eg. The order was classified top secret and it came at the middle of the night. eg. Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: I count only the happy hours. 译文二:绝密级命令在午夜送达。 译文一:这个命令被标注为绝密级而且它是在午夜到来的。 译文一:威尼斯邀请悠闲和漫步。它的宁静是静止 的,就连城里的日晷上也刻着这样的字眼,我只记录幸福时光。 译文二:威尼斯是人们悠闲自得、闲庭信步的好去处,它宁静从容,闲适悠然,连城里的日晷上都镌刻着这样的铭文:“只计幸福时光。” 翻译的过程 process of translation Comprehension + Representation + Collation or proofreading 忠实来自理解 After repeated failure and disappointments he was determined to throw up the sponge, but continued perseverance finally brought success. 多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。 The passenger declared that he had lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid his fare. 这位顾客声称丢掉了车票,检票员怀疑他实际上没有买票,想蒙混过关。 If he refuses to take my advice on this occasion, as he has done so often before, I shall wash my hands of the affair, and he can fend for himself. 如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档