南戏《琵琶记》在日本的翻译与研究.pdfVIP

  • 24
  • 0
  • 约 10页
  • 2017-09-20 发布于河北
  • 举报

南戏《琵琶记》在日本的翻译与研究.pdf

南戏《琵琶记》在日本的翻译与研究

第 30 卷第 4 期 温 州 大 学 学 报 (社 会 科 学 版 ) 2017 年 7 月 Vol 30, No 4 Journal of Wenzhou University (Social Science Edition) Jul, 2017 南戏 《琵琶记》在日本的翻译与研究 张 真 (温州大学人文学院,浙江温州 325035) 摘 要:南戏 《琵琶记》早在江户时代就传入日本,并已经出现了译本。到了日本近代学术转型以后, 翻译、注释等传统形式仍在持续,既有梗概,也有节译;既有训译,也有日译;既有译而不注,也有 既译且注,一时颇为热闹。其译注者都是名著一时的人物:盐谷温、铃木虎雄、幸田露伴、 川临风、 西村天囚、宫原民平等。而另一方面,现代专题论文论著开始登上历史舞台,并逐渐大擅其场,19 世 纪末便已在南戏及 《琵琶记》研究上执其先鞭,其中尤以森槐南的研究最具开创性的意义。 关键词:南戏;《琵琶记》;日本;翻译;研究 中图分类号:I207.37 文献标志码:A 文章编号:1674-3555(2017)04-0013-10 DOI :10.3875/j.issn.1674-3555.2017.04.003 本文的 PDF 文件可以从 xuebao.wzu.edu.cn 获得 由于特殊历史地理关系,日本在中国古籍文献的收藏、翻刻、翻译及研究方面具有不可替代 的地位,小说、戏曲等俗文学方面尤其如此。《琵琶记》是中国戏曲文学中的瑰宝,其日译本不 仅出现得早,而且译本数量也不少。此外,日本学界早在 19 世纪末,就已将 《琵琶记》及南戏 纳入到现代学术意义上的文学史中来观照、研究。 一、日本江户时代的 《琵琶记》传播与翻译 中国戏曲文学早在江户时代就传入日本。江户时代 (1603 - 1868 年)长达 260 余年,在这 漫长的历史时期内,中国戏曲作品在日本的流布呈现十分明显的分期特征。青木正儿(1887 - 1964 年)将其分为三个时期:元禄 (1703 年)以前为第一期,宝永至宽政 (1704 - 1800 年)为第二 [1]3 期,其中宝历至宽政 (1751 - 1800 年)为鼎盛期;享和文化 (1801 年)以后为第三期 。 具体而言,中国戏曲文学当在第一时期就已经传入日本,并成为知识阶层的阅读对象,但总 体影响远不如小说。荻生徂徕 (1666 - 1728 年)在与黄檗僧悦峰笔谈中曾问 “唱个大喏”及戏 [1]60-61 曲体制 “出”的含义,而且他认为日本的 “能乐”是 “拟元曲杂剧之作” 。此外,新井白石 (1657 - 1725 年)藏有 《元曲百种》,著有 《俳优考》,其中论及日本谣曲与元曲之关系。有学者 [2] 认为,上述两例当是 “日本人注目中国戏曲最早的资料” 。 中国戏曲文学在第二时期逐渐在日本流行起来。1744 年刊的留守友

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档