动态意义观下的“忠实论”对中国古典诗词翻译策略的指导作用--以许渊冲的诗歌翻译为例.pdfVIP

动态意义观下的“忠实论”对中国古典诗词翻译策略的指导作用--以许渊冲的诗歌翻译为例.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动态意义观下的“忠实论”对中国古典诗词翻译策略的指导作用--以许渊冲的诗歌翻译为例

2014年9月 西北成人教育学院学报 September.2014 第 5 期 JoarnaloftheNoahwestAdultEducation No.5 动态意义观下的 “忠实论对中国古典诗词 翻译策略的指导作用 — — 以许渊冲的诗歌翻译为例 张文斐 (甘肃农业大学 外语学院,甘肃 兰州 730070) [摘 要]传统 “忠实论”作为一项翻译标准历来在指导中国翻译的理论和实践中起着举足轻重的作用,但在实践中,许多 译者仍把忠实于原文句式当作最高 “忠实”标准。其本质原因在于对 “忠实论”的两种用法的混淆,即对 “忠实”作为策略的 第一义及作为伦理概念的第二义不加区分。文章从动态意义观的视角为 “忠实”的两种意义做出合理的阐释,同时以许渊 冲古典诗词翻译为例 ,对翻译策略选择进行了一定的分析。最终得出动态意义观下的 “忠实论”对于诗词翻译的策略选择 具有一定的指导作用的结论。 [关键词]动态意义观;忠实论;中国古典诗词;翻译策略 [中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1008—8539一(2014)05—0065—03 该”、“不应该”的原则并含有一定的价值判断。事实 一 、 对于传统 “忠实论”的误解 上,传统上的 “忠实”还是一个伦理概念 ,涉及到 译“ 1929年,本着去除中国文本的痼疾,吸收外来的 者责任”、“职责”等词。很多人在实践中,只是把 “忠 异质,以新手法再现新 内容,尽可能多的保留原作的 实”作为一种翻译策略,而且只是局限在对文本内容 原汁原味为 目的,鲁迅明确提出 “硬译”的概念。但我 的忠实上,并没有把它放在交际层面上来研究 ,因此 们要意识到鲁迅 “硬译”下的 “忠实”具有其时空意 也没有凸显出含有价值判断的规定性研究的特点。 义,他将适用于 “硬译”的作品局限在弱小国家的现 描“写”研究指客观表述搜集到的数据,描述什么人、 实主义小说 、文艺理论等类型的作品,面向受过教育 什么事情 、什么时间、什么地点、什么方式,不含价值 的目标语读者。在该概念中,“硬译”被定位为从无到 判断。在描写研究中,也会谈及 “忠实”,作为对文本 较好的空间过渡物。2O世纪70年代,在对国外学术思 或策略客观的描写方式,不涉及价值的问题。在译本 想动态的倡导下,中国学者发起了倡异化贬归化的 之间只有更忠实与否之说,而无 “好”与 不“好”之分。 思潮。1995年,美籍意大利学者韦努蒂在 《译者的翅 图里 (Toury,1991)概括了两种翻译研究之间的一种 膀》首次明确提出异化与归化的概念,且倡导异化策 间接的关系,他认为描写的结果能够强化 “应该”怎 略以此体现出文本在语言文化上的差异。但 “异化 么做的说法。 论”通常局限在反抗文化霸权和体现后殖民语境下 由此可见,对 “忠实”用法的混淆是造成误区的 的差异性。 根本原因。“忠实”作为策略的第一义属于描写翻译 然而,在翻译实践中,由于许多译者未考虑到 研究,而作为伦理的第二义属于规定翻译研究。要分 “硬译论”和 “异化”策略所产生的背景及文本选择的 清其用法,就要通过对意义的讨论来对 “忠实”在诗 特殊性,对 “忠实论”采取绝对的照搬模式,使得译文 歌翻译中作为策略加以阐释。 成了令人半懂不懂的四不像。因而,首先对 “忠实”二

文档评论(0)

tianebandeyazi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档