西方对中国文化典籍的翻译历史.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 11页
  • 2017-11-03 发布于江苏
  • 举报
西方对中国文化典籍的翻译历史

西方对中国文化典籍的 翻译历史;1.中国文化典籍外译早期概况;1.中国文化典籍外译早期概况;; 1722年,法国传教士傅圣泽回国时带走了中国古籍3980种,全部捐献给法国皇家图书馆,为法国以及其他欧洲国家的学者阅读和翻译中国古典经籍提供了极大方便。从18世纪到19世纪,法国毫无争议地成为欧美汉学研究的中心。;;2.19世纪在华殖民圈对中国文化典籍的翻译;理雅各:在1861年到1886年的25年间陆续出版了一部宏大的“四书”,“五经”的系列翻译图书,即多卷本《中国经典》,在西方引起轰动。 德庇时:著名汉学家,译有《汉文诗解》,认真翻译并讲解了78首中国古典诗词,1829年翻译出版了《好逑传》英文本的上下卷,1834年又译有《三国演义》,但对《红楼梦》则一笔带过。 卫三畏:美国汉学家,1848年出版《中国总论》,译出《聊斋志异》??的《种梨》和《骂鸭》,对《红楼梦》的评价也不高,对唐传奇以及《水浒传》和《列国志》等史传小说则给予了高度评价。 罗伯聃(dan):首次译出《红楼梦》第六十八回的部分内容。 郭实腊:传教士,首次对《红楼梦》进行英文概述,认为它冗长乏味,只对学习中国北方口语有益。;3.20世纪上半叶的译介概况;翟理思(英国汉学家和翻译大师),他翻译的《聊斋志异》是至今最全的一个英

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档