口译过程中译员的意义激发策略研究.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.42万字
  • 约 7页
  • 2017-11-04 发布于天津
  • 举报

口译过程中译员的意义激发策略研究.pdf

2015No4 北京城市学院学报 2015年第4期 (TotalNo128) JOURNALOFBEIJINGCITYUNIVERSITY (总第128期) 口译过程中译员的意义激发策略研究 郑亚亚 (广西师范大学 外国语学院 广西 桂林 541000) 摘 要:在意义建构理论下,口译产出不再是 “语言表达”的过程,而是译员使用语言和非语言符号刺激听 者进行意义建构的过程。以符号刺激作为口译产出的本质活动,以里奇 (Leech)的逻辑、内涵、风格、主题、反 映、搭配和情感等七种意义作为口译中要传达的意义,译员应该从信息、语言、文化、思维和情感等五个层面采 取替换、补偿、转换等多种策略激发听者成功构建口译中说话人想要传达的意义。 关键词:口译;意义建构;意义激发;策略 中图分类号:H059    文献标识码:A   文章编号:1673-4513(2015)-04-000-00   引言 过程变成了主动建构意义的行为,而口译过程 中发出信息的行为则变成了为信息接收者提供 传统语言学理论认为语言具有表达思想的 导索激发接收者本身按照信息发出者的意图进 功能,是交流思想的工具;意义是语言符号的 行意义建构的过程。根据意义建构理论,口译 [1] 一部分 。语言符号承载着意义,人们可以使 中的源语说话人在说话时有必要积极促成译员 用语言这一工具进行意义的运输和转移,以帮 按照说话人的意图进行意义建构,而译员在口 助人们进行思想的交流。口译交际过程中信息 译的过程中同样有必要积极促成译入语中的听 的接受也变成了单纯对语言进行理解或解码的 者按照源语说话人的意图进行意义建构,这就 过程;而发出信息的行为则变成了使用语言表 是口译中的意义激发。在口译过程中,译员对 达思想的过程或对意义进行编码的过程[2]。但 源语说话人所要传达的意义的成功构建是口译 是,意义建构理论的出现对传统语言学理论提 成功的前提;而译员能否使用语言导索,采取 出了挑战,语言已不再是意义的载体,而成了 意义激发策略,有效激发译入语听者按照译员 激发意义产生的导索。“在人类的言语交际活动 所转达的意图成功地进行意义构建则是口译成 中,语言只扮演一个 “向导”的角色,其作用 功的关键。 在于 “导引”听者/读者 “进入”说话人/作者 [3] 一、口译过程中的意义 的认知世界进而获得对话语意义的理解 ”。意 义建构理论认为 “话语意义就是在说、听双方 研究口译中的意义激发,首先要研究口译 为实现其交际意图而进行的这种选择 (建构) 中的意义。对意义的研究也是口译研究的重点 中生成的[4]。”意义建构理论下的口译信息接收 内容之一。关于口译过程中意义的理解有很多 收稿日期:2015年03月17日 作者简介:郑亚亚 (1991-),女 (汉族),安徽颍上人,广西师范大学硕士研究生,研究方向:英语 翻译。 基金项目:本文系2014年阜阳师范学院重点科研项目 “汉学主义视阈下的中国翻译理论构建研究”(项目 编号2014FSSK05ZD)的研究成果之一。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档