文言文翻译--吴涛.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译--吴涛

文言文翻译基本要求: “信” “达” “雅” “雅”要求造句考究,文笔优美 。 具体方法:    “留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法。因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法。 * * 江大附中 吴涛 罔不因势象形,各具情态。 没有不根据他原来样子的,各有各的模样。 都因自己本身的形状,而被雕琢,各自有各自的形态。 没有一个不以它的姿势来雕刻的,都有姿态。 中间力拉崩倒之声。 其中间夹杂着人们用力拉着,房屋倒塌的声音。 当中夹着房屋倒塌的声音。 其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。 他们的两膝互相靠近,可以隐约看到衣褶下的腿的轮廓。 他们的两膝紧靠,都隐藏在衣褶之中。 妇拍而呜之。 妇人边拍婴儿,嘴里边哼着,哄小孩入睡。 妇女拍打着孩子,孩子哭了。 妇人拍着孩子安抚她。   文言文翻译是中考文言文阅读能力考查的重头戏。不少同学不懂文言文翻译的要求和方法,翻译时常出错误,闹出笑话。怎样准确的翻译文言文呢?了解文言文翻译的要求和方法,便于准确地翻译文言文。 “信”是文言文翻译的最基本的要求。“信”就是忠实于原文,做到不歪曲文意,不遗漏文字,不随意增减意思。 “达” 就是通顺。要求明白通畅,符合汉语的表述习惯,没有语病。要注意词语用法的选择和语序的调整。 文言文翻译的原则   在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。? 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 太守谓谁?庐陵欧阳修也。(《醉翁亭记》) 十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》) 率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) 甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》 问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。 永州之野产异蛇,黑质而白章,触草木,尽死。 马之千里者,一食或尽粟一石。(《马说》) 属予作文以记之。 (《岳阳楼记》) 译一译   一、留???保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词。例如:  庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)  ——庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。   “庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。   另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。   二、换??替换词语。文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换。例如:   十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》)   ——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。   句中的“师”、“伐”要用“军队”、“攻打”来替换。   还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换,以免造成误解。例如:   率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)   ——率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方。   “妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套用今义去理解。    三、调??调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如:   甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主谓倒装)   ——你太不聪明了。   何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置)   ——您凭借什么应战呢?   还自扬州。(《伤仲永》)(状语后置)   ——从扬州回家。 *

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档