一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同探究.docVIP

一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同探究

一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同探究[摘 要] 电影片名是探视电影内容的直接窗口,对观众直接起着导航作用,因此电影片名的翻译在影视翻译中显得尤为重要。目前,在我国内地、香港和台湾三地,在英文影片名翻译这方面既有相同之处,也存在着差异。本文通过对三地译者的翻译方法(包括直译、意译、直意相融等)以及译名表述形式的比较,来分析三地在社会历史文化背景、价值取向等方面存在的差异及其对英文电影片名翻译产生的影响。 [关键词] 英文电影译名;翻译方法;表述形式;文化背景;价值取向 随着世界范围多元文化交流的不断深入,集娱乐与艺术于一体的电影成为各国文化交流的重要途径之一。电影片名所传递的影片信息、蕴涵的民族文化内涵,均能影响观众对电影的兴趣。包惠南曾指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力;既要忠实于原片名的内容,又要体现原片名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。(2001:92)由此可见,电影片名的翻译是整部电影翻译中至关重要的一个环节。翻译界也对“电影片名翻译”这个主题给予了越来越多的重视,但是翻译界仍然缺乏相对统一的翻译标准。对于同一部外国电影,“在内地、香港和台湾三地,各自有不同版本的翻译,形成了一种三足鼎立的格局,这种差异在电影译名上表现得尤为直观,三地对于同一部外国电影名称的翻译常常是不尽相同的”。(林蓓蓓,2010:196)本文将致力于研究内地、香港和台湾三地英文电影译名的异同,通过对比三地译者所采用的翻译方法和表述形式来分析三地社会历史文化背景、价值取向等存在的差异及其对电影片名翻译产生的影响。 一、内地、港、台三地英文电影译名的对比 (一) 翻译方法 内地电影译名主要采用直译的方法,力求保持原片名的内容和形式,体现电影的“原风原貌”。(黄曦,2008:107)直译式的片名中不乏佳译,例如:由经典名著翻拍成的电影Pride and Prejudice,直译为《傲慢与偏见》,一则与原著小说同名,早已被大众熟知和认可,二则译名与电影内容相符,电影讲述了起初伊丽莎白对达西不可一世的傲慢存有偏见,后来,随着了解的加深,逐步消除对他的偏见,并接受了他的感情。然而,Rain Man 则被直译为《雨人》,完全没有传递出影片中的兄弟情深,也让人丈二和尚摸不着头脑。 香港译者采用的方法灵活多样,较之内地,直译较少,而意译和另译比较盛行。意译强调“得意忘形”,即“以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容,译者可运用增/减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容又增强片名感染力的作用”。(贺莺,2001:60)如电影Flipped,若直译为《冒失》,会让人产生误解,而香港译者将其意译为《怦然心动》,则渲染出了故事的整个氛围,也将情节完美体现——真的是一对小孩对彼此怦然心动。所谓另译,就是抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,另立其译名。这方面也有不少佳译,如上述影片Rain Man,香港译名为《手足情深》,直接点出故事主题,使观众仅看片名就已为之感动。然而,像The Shawshank Redemption,在香港另译为《月黑高飞》,这样的译名虽然有了意境,却远离了影片的主旨,易误导观众。 台湾在翻译电影片名方面采用的手法,并非跟香港一样单纯以意译、另译为主。除了程式化的翻译之外,台湾跟内地一样较为推崇直译,遇到抽象片名也会选用直译意译相结合的方法。(黄泽萍,2007)如吸血鬼题材爱情电影Twilight,内地直译为《暮色》,香港另译为《吸血新世纪》,而在台湾将其译为《暮光之城——无惧的爱》,三者相较,显然台湾这个直意相融的版本引发观众无限遐想,体现出浪漫的感觉,更能激发观众观影的热情。 此外,内地、香港、台湾三地在翻译Avatar, Harry Potter, Sherlock Holmes等以人名为片名的英文电影时,译者都尽量保持一致而采取音译法,译为《阿凡达》《哈利·波特》《福尔摩斯》等。 (二)表述形式 内地英文电影译名的语言表述较为平实、直白。 鉴于内地方言众多,译者采用的也都是汉语普通话中的规范词语,以便各地观众都能理解。而香港地区的电影译名中常常出现方言粤语,一些译名只有当地的观众才能领会。例如:奥斯卡提名影片Up in the Air,内地直译为《在云端》,香港翻译成《寡佬飞行日记》,“寡佬”在粤语中即“孤独的老人”意思。再如奥斯卡获奖影片As Good as It Gets,内地译成《渐入佳境》或《尽善尽美》,台湾译者则借用邓丽君的一首老歌译为《爱你在心口难开》,而港版译名则为《猫屎先生》。“猫屎”在粤语中指那些性情古怪、脾气暴躁的人,

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档