中学生社交语用失误浅谈.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学生社交语用失误浅谈

中学生社交语用失误浅谈   摘 要 本文主要谈论中学生在英语学习中的语用失误现象,从文化差异的角度分析中学生典型的社交语用失误案例,并简要探讨在教学中如何提高学生的语用能力这一问题。 关键词 语用失误 语用能力 文化差异 英语教学 中图分类号:G424 文献标识码:A 0 导语 随着国际交流的日益增加,英语教学的要求和目标也在提高。英语学习不应仅限于达到能读和会写的目标,更重要的是获得恰当地使用英语与他人交流的能力。有些学生掌握了丰富的词汇和语法知识,但当他们跟外籍人士交流时,却又产生诸多的误解。这种交流的障碍很大程度上来自学生的语用失误。 尽管英语教学改革已实施多年,但不少教师在英语教学中只强调语言基础知识的教学,却忽略了语用能力的培养。部分老师对教材中英语对话的意思和语言形式进行了解释,并进行了机械性的训练,但却忽略了对句子中的文化因素和及其使用场合的讲解。例如: How old are you? ——Im fifteen. Where are you going? ——Im going to library. 这些信息对很多群体来说都属于隐私的范畴。如果教师没有解释在哪些场合、面对什么对象能够提出这样的问题,在现实交流中会使他人感到隐私受到侵犯。一位美国留学生在参加完中国校园的英语角后表达了这种感受:在英语角里,交谈对象常常问他诸如“Do you have a Chinese girlfriend? 和How much do you spend a day in China?”这样让他觉得无所适从的问题。 1 语用失误 钱冠连(1997)把语用失误定义为:“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但不自觉地违反了人际规范、社会规约或者不合时间空间,不看对象,这样性质的错误就叫语用失误。”珍妮·托马斯(Jenny Thomas)在《跨文化语用失误》(1983)一文中把语用失误分为两种类型:语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误指学习者将本族语对某一同组或结构的意义套用到外语造成的失误。语用语言失误涉及与语言结构相关的各种规则。因此,语用语言失误从根本上讲,是指说话人不能够得体地使用他所知道的语言结构规则。例如,我们会听到学生在课堂上这样向老师提问:“Mr. Liu, I have a question to ask you.” 这种提问方式在英语表达里是不礼貌的,特别当提问对象是老师或其他长辈时。以英语为母语的人一般会用以下方式进行提问:“Could I ask you a question?”“Id like to ask you a question.” 或“Do you mind my asking you a question?” 社交语用失误指第二语言学习者由于文化背景不同、未能对语言形式进行恰当选择而犯的语用错误,牵涉到哪些话该讲、哪些话不该讲、人际关系的远近、人们的权利和义务,以及人们的价值观念。例如,为了表示谦虚,我们往往会贬低自己,甚至把自己贬得一文不值。而英语文化里则没这种文化习惯。当英美人士听到我们否定自己的优点和成绩时,要么感到不解,要么感到惊讶。当一位美国客人赞扬中国主人做的菜美味时,中国人以“Its an ordinary dish. I’m poor at cooking.”来回应对方的赞美。 2 案例分析 造成中学生英语语用失误的原因是多方面的。本文将从跨文化交际中的文化差异这个角度,分析中学生英语学习中的一些较为典型的社交语用失误案例。 每个国家和民族群体都其独特的社会背景、文化内涵以及思维模式,所以不同的国家存在着诸多的文化差异。文化差异在语言交际中得到了具体的体现。在跨文化交际中,如果没有意识到文化差异,即使所使用的语言本身是正确的,也难以达到交流的目的。受到考试制度的影响,在应试教育依然风行的今天,很多外语教师关注更多的是语言知识和答题技巧的传授,却忽略了目的语中文化的培养。跨文化知识和意识的缺失是学生语用失误的主要原因。这也是很多学生与来自不同文化背景的外籍人士交流时感到困难的重要原因之一。在本文中,笔者将从称呼语、问候寒暄、回应感谢以及回应赞扬这几个方面分析中学生的社交语用失误。 2.1 称呼语 在中学英语课堂上,仍然有很多学生用“Good morning, teacher!”来向老师问好。有些教师对此也习以为常,不去进行纠正。老师在中国是尊称,但Teacher一词在英美国家里不能用作称呼语。几乎绝大多数职业在汉语中都可用作称谓,例如老师、律师、会计等。因此,中国习惯上将姓与职业相连,称某人为“赵老师”、“王校长”、“杨医生”、“陈经理”等,以示礼貌或尊敬。然而这些在汉语中可用作称谓的

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档