从美国情景剧《老友记》看双关语妙用.docVIP

从美国情景剧《老友记》看双关语妙用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从美国情景剧《老友记》看双关语妙用

从美国情景剧《老友记》看双关语妙用 [摘 要] 双关语作为一种常见的修辞手段,它结合语言特点和文化背景,大大增强了语言的表现力,为语言的理解起到锦上添花的作用。作为家喻户晓的美国情景剧之一,大量双关语的运用使《老友记》增添不少喜剧因素。本文从剧中双关语出发,结合其中大量的例子和双关语的不同表现形式,来解析双关语的语用修辞功能,不仅指出成功运用双关语必须要掌握充分的背景知识,而且《老友记》中的双关语所蕴涵独特的美式幽默将使我们更好的了解美国文化。 [关键词] 双关语;《老友记》;语用修辞功能;背景知识 一、《老友记》剧中双关语的表现形式 由于双关语具有一语两意的特性,导演和编剧常常在影视作品中使用其修辞手法。英语双关语是建立在文字形式、 音位特点和句法关系基础上的,利用同形异义词或同音异义词,将其两个看似毫不相干的意思联系起来, 达到“ 一语双关” 的效果。美国情景喜剧《老友记》主要讲述了6个朋友在纽约一起生活的10年中发生的一系列令人啼笑皆非的有趣故事。该剧的主人公主要有不服输而又有强烈控制欲的Monica、未经世事的千金小姐Rachel、正直又专情的Ross、幽默风趣的Chandler、古怪迷人的Phoebe和花心天真的Joey。人物性格不同,剧情跌宕起伏,剧中独特的美式幽默,极大冲击了观众的思维和语言习惯。在众多的人物对白中,出现频率较高的就是许多有趣的双关语,为营造幽默搞笑的氛围起到了烘托和陪衬作用。 双关语的语言风格常常具有风趣、幽默、俏皮和滑稽的效果。它能够增强语言的说服力和感染力,给读者留下深刻的印象。该剧的人物对白出现了大量的谐音双关语,利用英语中的同音词或者发音相近的词所代表的不同意思所营造出的一种语境,增加了风趣幽默或者嘲弄讥讽的效果。例如,瑞秋与罗斯闹分手,罗斯想尽力避免两人间的争吵,于是当听到瑞秋说“accept that”(接受事实吧),罗斯却误听为“except what?”(除非什么?)。在英语剧中“accept”与“except”的读音与词形都很接近,但是两个词汇的意思却截然相反和对立,因此从中可以反映出罗斯根本不想分手,不愿意放弃一丝复合希望的紧迫心情。 《老友记》中人物的对话中也出现一些多义词双关,就是利用词语或句子的多义性,在特定环境下形成令人捧腹大笑的戏剧效果。比如,瑞秋、莫妮卡和菲比在情人节的时候聚在一起举行了一个特殊的仪式。她们认为之前交往的异性朋友都是可以称作jerks(混蛋),于是决定把前男友的东西烧掉。瑞秋说:How did we end up with these jerks? We are good people! (我们怎么会和这些混蛋在一起的?我们可是好女孩!)。莫妮卡回答说:I dont know. Maybe we are some kind of magnet.(不知道,或许我们有某种吸引力吧) “magnet”原义是指有吸引力的人或物,这其实是莫妮卡想表达的含义。但是,菲比却理解为另一个意思是表示磁石或磁铁,于是她回应到:“I know I am.Thats why I cant wear a digital watch”(我知道我有,所以我不能戴电子表)。按照常识一般人是不会理解错的,但是剧中人物菲比的性格就是古怪精灵,常常一语惊人或者语言前后不搭调。这里对多义词双关的巧妙运用是为了更好地展现菲比的人物性格特征。再如:剧中罗斯跟几个好友打牌时说:“you better hop outta the shower,cause…I gotta flush.”。(你们最好逃出浴室,因为我有同花顺。)“Flush”即可作为打牌术语同花顺的意思也可表示冲马桶。所以,采用了flush作为冲马桶的意思造成一个双重含义,使幽默的效果跃入眼底。 在《老友记》中观众常常会看到人物所说话语的表层意义和说话人的语意不一致。听者也许会故意将词义歧解为他意,从而达到借题发挥或指桑骂槐的效果,这是一种语意歧解双关语。例如,菲比的科学家男友大卫,为了留下陪菲比而取消了和同事马克斯一起去明斯克做研究工作的计划。马克斯对此很恼火,因此他称菲比为“Yoko”(小野洋子)。因为小野洋子是披头士(Beatles)乐队主唱约翰·列侬(John Lennon)的第二位妻子,列侬为了她整整5年没有公开露面,她被认为是导致披头士最终解散的根源,所以马克斯把菲比比作Yoko,很明显是暗示菲比会断送大卫的事业,同时也讥讽了这将破坏他们同事之间的友情。 二、《老友记》剧中双关语的语用修辞功能 以上根据双关语现象结合情景剧《老友记》中的实例分析,探讨并欣赏了美国式的幽默。双关语在《老友记》剧中的丰富运用,生动形象、诙谐,让我们在轻松地观赏这部情景喜剧之余,可以领略双

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档