多元市场导向科技翻译人才培养模式探究.docVIP

多元市场导向科技翻译人才培养模式探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多元市场导向科技翻译人才培养模式探究

多元市场导向科技翻译人才培养模式探究【摘要】目前,科技英语翻译教学在迎合市场需求,课程设置,教材选择等方面面临着种种问题。传统的通才式人才培养模式已经不适应如今的高科技信息化的时代要求。本文通过分析市场的多元化需求导向,剖析目前科技英语翻译教学现状,探索适合我国高校的科技英语人才培养模式。 【关键词】科技英语;翻译;培养模式 近三十年来,外语教学不断深入发展,翻译教学作为外语教学的重要组成部分越开越受到广大学者,师生的关注。随着信息时代的到来和高科技产业的迅猛发展,市场对翻译人才的需求也出现了专业化的趋势,专门用途英语(ESP)应运而生,科技英语便是其中重要的分枝。传统单一化的翻译教学模式下,翻译人才培养偏重于文学,没有专业特色,难以适应市场需求。如何将翻译教学与学生需求、社会需求有机的结合起来,这是摆在英语教育工作者面前亟待解决的问题。笔者认为,要解决上述问题,要从市场需求入手,分析翻译教学现状,才能找到改革的方向。 一、多元市场需求分析 提到科技英语的翻译,人们往往会在脑海中浮现“逻辑,精准,严谨”这三个词。认为科技英语翻译就是死板的,严肃的和缺乏想象力的。这会造成科技英语翻译的需求单一化的假象。 真实的市场需求中,科技英语不仅包括面向科技人士的专业科技英语,如科学文献和情报技术资料的翻译,也包括面向大众的一般性科技英语,或者称之为科普性科技英语,因而市场的需求是多元化的。专业性的科技英语翻译要求严肃、客观,语言准确,体现翻译的科学性;而科普性的科技英语翻译要求语言生动、形象、有趣,体现的是翻译的美学性。 多元化的市场要求我们不能走传统文学翻译的极端,也不能走技术型翻译的极端,必须在翻译的科学性和美学性之间找到恰当的切入点。 二、科技英语翻译教学现状 1.教学内容偏重文学性,缺乏技术性翻译教材 在教材的使用上,张培基等编著的《汉英翻译教程》是唯一一本全国统编并经教育部审定的翻译教材,也被公认为翻译界书籍的鼻祖,至今仍被广大院校英语专业学生使用,也是很多院校考研的指定教材。但时至今日,该教材中的很多译例和练习显得过于陈旧,内容也局限在政治领域,很少涉及科技文体。而英语专业的学生由于科技专业知识的贫乏,使得他们需要一本即能够学习通用翻译理论、策略和方法,又能够掌握科技英语文体特点和科技词汇的书籍。遗憾的是,目前还没有一本统编的、得到广大师生认可的科技英语翻译教程。 2.课程设置未能体现专业与文学的关联 科技翻译专业的培养目标应该是“培养具有扎实的两种语言基础、熟悉中西方文化、掌握某一专业领域相关知识及科技文本的笔译技能和交替传译技能的应用型高级职业翻译人才。”因此,科技翻译教学既要重视文学语言的基本技能训练,又重视专业知识的教育。 纵观我国高校翻译专业的课程设置,我们发现传统的翻译专业课程设置忽略了专业知识的学习。很少有学校增开相关专业课或是安排跨专业的选修课,或者增修第二专业。因此在改进英语专业科技翻译教学的同时,有必要加强非英语专业学生的翻译教学。可以鼓励一些英语基础好并且有兴趣的理工科学生辅修英语专业的课程,提高其语言技能和翻译能力,加上这样的学生扎实的专业知识,能够更快地适应翻译实践。 3.技术型师资力量不足 大部分英语专业的人才多是在从事翻译方面的工作,或者至少主要从事翻译工作,所以翻译能力的训练是十分重要的。但是,从目前各学校教师的选用标准来看,过多偏重有较高学历的,有出国经验的老师,而对有深厚翻译实践功底的老师的选用没有引起足够的重视。 以北京大学外国语学院英语系为例:该系专业英语教研室共有教授14人,副教授13人,讲师1人。其中22人已获取英语专业博士学位,6人获得硕士学位,大多数老师具有出国经验,可唯独没有一人来自翻译实务界。 又如北京外国语大学英语系。该系共有博士生导师12人,教授23人,副教授27人,其中有20人已获博士学位。绝大部分老师有着深厚的理论功底,但却鲜有翻译实务界的资深人士。 调查统计,其它高校的情况也大多如此。很多从事英语教学工作的老师,没有任何的翻译实践经验,只是出了学校进学校。这不能不说是一种缺憾。英语翻译教师应注重从翻译实务界引进。由于科技英语翻译是一种职业型的翻译与学术型的翻译是不同的,它更多的是一种能力,不是一种简单的学问。正如西方社会多从有多年律师实务经验的人士中选任法官一样,翻译教师,特别是科技翻译教师,也应注重从有丰富翻译实践经验的人员中选拔。 三、科技翻译人才培养模式改革 1.课程设置亟待改革 科技翻译专业课程设置应遵循以下原则: 1)根据专业培养目标制订的专业课程设置,体现学科知识的综合特点; 2)在翻译通才的基础上体现科技翻译的专才品质。

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档