文化视角下英美影视字幕翻译现状和策略.docVIP

文化视角下英美影视字幕翻译现状和策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化视角下英美影视字幕翻译现状和策略

文化视角下英美影视字幕翻译现状和策略   [摘 要] 随着世界各国开展的跨文化交流的日益深入,多媒体技术的快速发展,网络的普及,我国引进了越来越多的英美影视作品,而英美影视作品的欣赏离不开字幕翻译。它能让人们跨越语言的障碍,全面了解英美国家特有的风土人情,有效促进国际跨文化交流。字幕翻译的地位越来越重要,应受到更多的关注和重视,但是,目前有的译者和研究人员对影视字幕翻译的研究不够,影视字幕翻译存在诸多问题,尤其是对文化词语的处理方面。本文将从文化角度分析影视字幕翻译暴露出来的主要问题并探讨相应的策略。 [关键词] 影视;字幕翻译;文化;策略 随着中国对外的日益开放,网络在中国的大量普及,很多英美影视快速地在互联网间传播。中国观众可以接触到越来越多的英美影视作品。但由于英语水平的限制,以及中国的绝大部分人都需要借助中文字幕来获取主要信息,更好地理解和欣赏英美影视作品,在开阔视野的同时获得艺术上的娱乐和享受。因此,对于字幕翻译的需要在不断地增加。字幕翻译的作用和质量也显得尤为重要,因为字幕翻译的质量会直接影响中国观众对影视作品的欣赏。但由于受时间和空间的限制,译者本身观念的影响,当前英美影视字幕翻译还存在很多突出的问题,没有得到学术界足够的关注。译者的水平高低不齐,加上中西方文化差异给字幕翻译带来困难,同时有些译者急功近利,盲目求快的心理使得影视字幕的翻译质量不容乐观,漏洞百出。尤其对于一些带有浓厚文化色彩的词汇的处理上存在僵硬直译、漏译和错译的现象。下面将从文化这一角度介绍并分析英美影视字幕文化词汇翻译过程中存在的一些问题并提出对应的翻译策略。 一、英美影视字幕中文化词汇翻译存在的问题 不言而喻,语言是文化重要的一部分,它是文化的载体,深受文化的影响,有其丰富的文化内涵。英美原版影视作品中的对白或旁白都直接或间接地反映了英美文化,我们可以通过它们全面了解英美国家不同的历史文化背景,如特有的风俗习惯等,提高自身对中外文化差异的感知力和鉴赏能力。因此,英美影视字幕翻译具有跨语言、跨文化的功能,不仅仅是对英语语言本身的翻译,更应考虑语言所涉及的文化因素。但目前影视字幕文化词汇翻译存在许多问题,主要有直译、错译和漏译。 (一)文化词语直译现象普遍 字幕翻译(Subtitles)指的是出现在电影电视屏幕底部的人物对白翻译,字幕翻译的全过程就是同步对另一种语言的影视的对话进行说明或解释的过程。其目的是帮助英语水平较低的观众了解影视剧情。它通常具有通俗易懂、精炼、口语化的特点。质量好的字幕翻译有助于加深观众对影视作品的观赏和理解,而劣质的字幕翻译自然而然也会引发不少的问题,如会阻碍观众对影视的正确理解和欣赏,误导英语学习者,最终大大制约国际文化的顺利交流。但不可否认,由于文化差异,英美影视字幕翻译存在诸多问题,尤其是对许多含有特定文化意义的词语的处理方法,其中突出问题就是直译现象普遍。 直译也称字面翻译,指的是在字幕翻译过程中逐字地一对一的翻译,它强调忠于原文的语言形式。直译是一种重要的翻译方法,可以说绝大多数的对白都是用直译的方法来处理。它能较好地传达原文意义,保持影片原有的风格,能反映英美国家特有的事物和风俗。但是,众所周知,直译不是万能的,它具有一定的局限性,有时直译过来的内容让人不知所云,有时不能正确传达原文意义,有时翻译的效果事与愿违。这是因为中英语言具有不同的表达形式,不同的句子结构和深层含义,不同的中英文化历史背景。如果忽视中英两种语言不同文化的差异,一味采用直译,观众很难理解甚至曲解原影视作品的意思。如:在美剧《老友记》第一季第一集中,瑞秋(Rachel)跟她的朋友莫妮卡(Monica)解释她逃婚的原因时说到“And then I got really freaked out,and thats when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”有字幕显示为 “然后我真的吓怕了,突然想到巴瑞真的超像薯头先生”,她说巴瑞超像MrPotato Head。MrPotato Head在美国人人知晓,是一个卡通人物和玩具形象,出自 《玩具总动员》,长相和笑容滑稽可笑但很可爱。但是,中国观众大都不了解他的长相。仅仅译成薯头先生不能准确描述其特有的文化形象,中国观众难以明白台词的意思。美国科幻电影后天(The day after tomorrow)有一句台词:Im no Hamlet.字幕直译成我不是哈姆雷特。哈姆雷特是莎士比亚悲剧作品《哈姆雷特》的人物形象,他天性摇摆不定。但是对于不了解莎士比亚作品的人来说,很难理解其中暗含的意思。这里说话人意在表达自己不是犹豫不决、优柔寡断的人。 (二)影视字幕错译 英美影视展示了英美国

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档