巴黎茶花女遗事-九州大学.pdfVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
巴黎茶花女遗事-九州大学

通过日本明治时期《茶花女》的翻译重估林纾《巴黎茶花女遗事》 (日本)九州大学 中里见 敬 1. 日本明治时期《茶花女》翻译情况 中国文学史上对林译小说的评价向来存在分歧。正面评价认为他通过翻译西方文学创新 了中国古代的小说观念,从而成为现代文学的起点;负面评价则认为林纾本人不懂外文,是 依靠口述者进行粗制滥造,且其选择作品的标准也不很高等等1 。19 世纪末,同样面临着和西 方文化接触的日本,也开始翻译西方文学作品。本文通过日本明治(1868-1912)时期《茶花 女》的翻译,重新探讨林纾《巴黎茶花女遗事》在当时的东亚接受西方文学这一历史文脉中 的意义和成就。 林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》(1899)在中国影响巨大,甚至于在夏康农译《茶花女》 (上海:春潮书店,1929),李连萃编译《茶花女》(上海:中和印刷公司,1934),王慎之译 《茶花女》(上海:启明书局,1936),陈绵译《茶花女》(上海:商务印书局,1937)等白话 文译作出现时还在重版2 。而《茶花女》在日本自翻译的最初,就存在许多版本。时至今日更 是不胜枚举。现仅举明治(1868-1912)至大正 (1912-1926)时期的日译本如下: (a) 草乃户主人译 《巴里情话椿の俤》 1884(明治 17)年7 月1 日~9月 10 日连载于《函右日报》,未完 (b) 天香逸史阅,醒醒居士稿《新编黄昏日记》 1885(明治 18)年从大阪骎骎堂出版,改编 (c) 加藤紫芳译《椿の花把》 1888(明治 21)年12 月~1889年 5 月连载于《小说萃锦》;1889(明治 22)年从东 京春阳堂出版,全译 (d) 内田鲁庵译《椿夫人》 1896(明治 29)年7 月~8 月连载于《世界之日本》,未完 (e) 长田秋涛译《椿姬》 1896(明治 29)年连载于《白百合》,未完;1902(明治 35)年 8月 30 日~10月 9 日连载于《万朝报》,未完;1903(明治 36)年从东京早稻田大学出版部出版,全译 (f) 三原天风译《椿姬 小说》 1913(大正 2)年从东京中村书店出版,由戏曲《茶花女》翻译 1 最近日本对于林纾翻译的研究有:樽本照雄《林纾冤罪事件簿》(大津:清末小说研究会, 2008);樽本照雄《林纾研究论集》(大津:清末小说研究会,2009)。 2 关于《茶花女》白话文翻译的情况,参考了《中国现代文学总书目》(福州:福建教育出版 社,1993)。 1 (g) 太田三次郎译《椿御前》 1914(大正 3)年从东京春阳堂出版,省略了前半部 (h) 福永挽歌译,《椿姬―全译》 1915(大正 4)年从东京植竹书院出版,全译,由英译本转译 (i) 久米正雄编《椿姬》 1925(大正 14)年从东京文艺日本社出版,省略了前半部 (j) 加藤朝鸟译编《椿姬》 1926(大正 15)年从东京生方书店出版,省略了前半部 日本最早的《茶花女》译作是草乃户主人翻译的《巴里情话椿の俤》(1884)。日本文学 3 的当时,此书接近逐字翻译而值得称赞”,但遗憾的是 史专家柳田泉称:“在普遍采用豪杰译 4 译到全书三分之一处“阿尔芒与玛格丽特刚开始亲密时,译笔就中断了 。”随后的《新编黄昏 日记》(1885)虽套用了原作的叙事结构,但故事内容完全被改为日本的,由此不可称之为翻 译。在日本从头至尾翻译完整的第一部译作是加藤紫芳的《椿の花把》(1889)。此书和林译 一样偶尔有节略之处,但柳田泉的如下评价是中肯的:“此译不能称之为全译,但省略得当, 5 忠实地再现了原作的章节。译者并没有随意加以剪裁 。”此后,长田秋涛译《椿姬》(1903) 成为第二部翻译完整的译本。此书的特点在于“当时所有翻译者在文章体和口语体之

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档