- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
王小妹:从接受美学的角度分析诗歌翻译多种英译文的可能性 215
从接受美学的角度分析诗歌翻译多种英译文的可能性
— — 以王维 《九月九 日忆山东兄弟》为例
王小妹
内容提要:诗歌翻译中,同一首诗歌出现多种译文的现象十分常见。本文尝试从接受美学入手,结合实例分析这一现象。
接受美学理论中的 “空白”理论,给文学翻译的研究带来新的启示。译者发挥了能动性和创造性,诗歌翻译也从而表现出
同一个文本出现不同的译文的特点。因此,诗歌翻译具有更大的开放性。
关键词:诗歌翻译 接受美学 召唤结构
作者简介:王小妹,安徽大学大学外语教学部讲师,主要研究比较文学与世界文学。
Title:AnalysisofvariousEnglishtranslationversionsofthesamepoem from hteperspectiveofReceptionTheorybasedonhte
poemThinkingofMyBrothersOnMountainClimbingD
Abstract:It’Sacommonphenomenonhtathterearevarioustranslationversions
ofthesamepoem.ThispaperattemptstojustifyhtefactrfomtheperspectiveofRecpetionTheorytomakeadeepexplorationinhte
translationofpoetry.Inpoetrytranslation,thetranslatordevelopshisactivityandcreativitySOhtatitisapparentandobvious that
differenttranslatorstranslatehtesanlepoem indifferentways.
Keywords:poetrytranslation ReceptionTheory AppealingStructure
Author:WangXiaomeiisalecturerattheDpeartmentofForeignLnaguagesStudies,AnhuiUniversiyt.Herresearchinterestis
ComparativeLiteraturenadWorldLiterature.
外之意。翻译诗歌既要求译者对原作有深刻的理
解,又要求其具有丰富的想象力,对文本 中的不
一 、 引 言 确定性加以具体化。在翻译诗歌中,一诗多译的
诗歌是一种用于抒发感情的文学体裁,它 现象经常出现。本文试图从接受美学理论,辅 以
以抒情的方式,高度凝练集中地反映社会生活, 实例来论证这一现象。
用丰富的想象,富有节奏感、韵律美的语言和分
二、接受美学的理论阐述和实例分析
行排列的形式来抒发情感。它饱含着作者的思想
感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具
(一)接受美学的理论阐述
有鲜 明的节奏、和谐的音韵,富于音乐美,语句
诞 生于20世纪60年代末 期的接 受美学
一 般分行排列,注重结构形式的美。美国诗人罗
的主要理论代表是姚斯 (JausS)和伊塞尔
伯特 ·弗罗斯特指出:诗就是在翻译 中丢失掉的
(Iser)。他们认为作品的意义来源于两个方
东西 (Poetryiswhatgetslostintranslation)。这
面 :文本和读者的阅读 。文学作品一方面产
句话说明了诗歌翻译是有难度的。诗歌的美妙重
生于作者的艺术创造行为,同时也是一种实
在诗人的表达手法,
文档评论(0)