网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

lecture 2-3.翻译标准.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
lecture 2-3.翻译标准

翻译的标准 外国语学院:胡朋志 History of Argument “案本---求真---神似---化境” 严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景琛“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界” 辜正坤:多元互补 吕俊等:最高/低标准 杨晓荣:第三种状态 余光中“变通的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。” 英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的 翻译三原则 That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应完整地再现原文地思想内容 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同 That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅自然 外国学者及翻译家的学说 “等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。” “等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。 “目的论”:翻译目的论( Skopos Theory) 是由德国译论家Hans Vermeer 发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,尤其是原作的目的与译者的目的及两者的协调以最终实现交际的目的 2. 同时考虑作者和读者的翻译原则 玄奘的“既须求真,又须喻俗” 泰特勒翻译三原则 严复的译事三难“信、达、雅” 鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” 符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function) 3.从美学角度提出的翻译原则 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls) 许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美 4. 翻译标准多元化 辜正坤:多元互补论 翻译的最高标准:最佳近似度 下统一大群具体的标准,其中还可再区别出主要标准与次要标准,这些标准都是相对的、可变的,根据翻译的内容、题材的不同可加以调整、做出取舍、重新组合。 基本标准:忠实而通顺 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。对于翻译初学者来说,通顺首先表现为表达要符合译入语语法规范、句式运用合理。 Translation means “choice and compromise” 如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔” (translationese),你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调(foreignness)”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作者…… 总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。 Harmony stems from Contradictions (需正确处理的关系): 首先,要正确

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档