- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论探析中国对外国宣传资料翻译
从关联理论探析中国对外国宣传资料翻译 摘要:随着经济全球化的不断推进,我国对外交流活动愈来愈频繁。对外宣传资料的重要性越发凸显,它代表了我们国家的形象,直接影响外面世界对我们的看法,如何有效地运用关联理论在翻译中的实践,在翻译中寻求原文和译文的最佳关联。
关键词:关联理论;翻译;对外宣传资料
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)21-0090-02
在关联理论框架下,言语交际被认为是一种明示推理的认知过程,是对话语理解的一种认知行为。而翻译是一种跨语言的交际活动。首先,原作者与译者构成,其中原作者是交际者,译者是接受体;其次,由译者与译文读者构成,译者是交际者,译文读者接受体。可见译者在翻译活动中扮演着双重角色。翻译的过程也是个明示推理过程,在这一过程中译者必须考虑到作者和译文读者的不同认知环境和读者的认知能力。在中译英宣传资料的翻译中,译者必须首先考虑读者的认知环境,尤其是他们的语境背景,理解水平,和兴趣爱好等,并正确估计他们对译文的期待,尽力寻求原文和译文之间的最佳关联。
本文将从 China Today为例,对中译英资料的翻译中进行分析研究,总结译员在翻译这些资料时所用的翻译方法和策略,找出译文和原文的改动和不同,并从关联理论的角度对它们进行分析。
一、关联理论视角下的翻译
关联理论如今受到越来越多语言学家的关注,将翻译放在关联理论的视角去进行研究,这是一项新的尝试,可以让人们重新去审视翻译的本质,其中最有名的研究学者E.A.Gutt,格特(Gutt)的关联翻译理论是把翻译看作一种认知―推理活动,一种涉及大脑机制的交际行为。这一交际行为包含两个明示-推理过程:一是译者根据原文以读者的身份经认知获得最佳关联;二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者进行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。他把关联理论当成望远镜,通过它使我们俯瞰到翻译的宏观现象。
关联理论对于翻译的最大意义就在于明确强调了对翻译过程的研究。在关联理论框架下 ,翻译活动是一种三元关系,即作者――译者――译文读者,是包含两个交际情景的双重示意――推理的交际活动。整个过程涉及到三个交际者:原作者、译者和译文读者。第一个过程是原作者与译者之间的交际;第二个过程是译者和译文读者之间的交际。翻译活动涉及两个交际者和两个接受者,其中译者兼有说话人和听话人的双重身份。译者应尽量使原文作者的意图与译文读者的期待相符。要做到这一点,译者必须先通过原文的语音、句法、语义、语用、文体等各层面的交际线索体察出作者的交际意图,然后根据译文读者的潜在语境或认知环境,在有关联的数个答案中选取关联性最佳的那一个。
二、中译英宣传资料翻译实践的具体体现
(一)评注法(Annotation)
先看下面的例子:
(1)我想与吴承恩老先生把孙猴子的老家安排在花果山上也多少有点关联吧。
This may explain why Wu Chengen(1500-1582),author of the Chinese classical Journey to the West, selected the Mountain of Flower and Fruit in this city as the home of Sun Wukong,the Monkey hero of his legendary novel.
(China today:Vol.10,2007)
在这个例子中,作者在翻译吴承恩时,加上了其生辰和一些背景知识。另外,孙悟空是一个神话小说的人物,第一次接触的读者肯定不能明白,所以,作者也对其进行了详细说明。
(二)意译法(Paraphrase)
(1)京剧的唱腔是西皮二黄。
Peking Opera alternates between Xipi(lively and quick in tempo)and Erhuang(slowly and sentimental)
(China today:Vol.1,2005)
西皮和二黄石京剧中的专有名词,它们是京剧中的不同特色。在这里,西皮和二黄被翻译为Xipi和Erhuang两种不同的特色,是对其进行的一种解释。
(三)删除法(Deletion)
现在,一场向非典型性肺炎开战的人民会战正在中国大地打响,举国上下,同仇敌忾,众志成城,不夺取这场战争的胜利,绝不收兵!
The Chinese government is taking all possible measures to contain,prevent and treat
您可能关注的文档
最近下载
- 农产品加工与储存技术培训.pptx VIP
- 1.3政党和利益集团 课件(共26张PPT)- 高中政治统编版选择性必修1当代国际政治与经济.pptx VIP
- 《无人机地面站与任务规划》全套教学课件.pptx
- 2024学年八年级下学期期中质量评估数学试卷(含答案) .pdf VIP
- PMC部门通用培训教程:生管与物控人员专业技能培训.pptx VIP
- 2024高一新生入学开学第一课班会.pptx VIP
- 2025年离婚协议书(最新版).pdf VIP
- 校长在2025年一年级新生家长会上的讲话:携手同行,共护新苗茁壮成长.docx
- 运维培训方案及培训计划.docx VIP
- SW3518中文数据手册.pdf VIP
文档评论(0)