- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 1期 湖南人文科技学院学报 No.1
2010年 1月 JournalofHunanInstituteofHumanities,ScienceandTechnology Jan.2010
翻译的文化转 向与译者伦理回归
唐海鹰 ,蒋冰清2
(1.上海海事大学,上海200135;2.湖南人文科技学院,湖南 娄底 417001)
[摘 要】翻译活动作为跨文化交流的重要渠道,其语际、人际以及跨文化的间性特质 内在地赋予其伦理的维度并呼
唤伦理层面的思考。文章在分析翻译伦理的源起与流变的同时,对文化转向背景下译者所应遵循的伦理范式做 出了相应
的回应 。
[关键词]文化转向;译者伦理;伦理范式
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673—0712(2010)01—0078一o4
1970—1980年代有学者提出建立翻译学科以来,翻译 学者的目光 J。
理论研究取得了巨大发展。尤为引人注 目的是 ,1990年苏 1997年,安东尼.皮姆 (AnthonyPym)在其专著 《论译
珊 ·巴斯内特(SusanBassnett)和安德烈 ·勒菲弗尔 (Andr6 者的伦理》中提出了“翻译职业伦理”这一概念,认为 “翻译
Lefevere)在其合编的 《翻译、历史与文化》一书中,第一次 伦理的作用就是在于将翻译职业化。”4【同年芬兰学者切
正式提出翻译研究的 “文化转向”问题。文化研究引领了 斯特曼(AndrewChesterman)在他的 《翻译模 因论——翻译
翻译研究领域的浪潮,冲破了语言学派二元对立式封闭、静 思想的传播》(MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasin
态的研究模式,为译界引入了许多新的理论视角,从而促成 TranslationTheory)一书中提出翻译活动受期待规范 (ex—
了翻译研究领域学术流派层出不穷的局面。进入2l世纪 , pectancynOlln/)、关系规范 (relationnOITf1)、沟通规范 (eom—
文化学热潮稍稍平息,一些西方学者倡导要站在理性的维 municationnolll1)和责任规范(accountabilitynorm)四条基本
度对翻译研究进行反思 ,进而提出了 “翻译研究中伦理回 规范的制约、并针对每条规范提出了明晰(clarity)、真实
归”的主张。这无疑将翻译研究导向新 的研究维度 ,同时 (truht)、信任 (trust)和理解 (understnading)等与上面每条
引发了一个值得研究、且亟待澄清的问题 :“翻译的伦理问 规范相对应的伦理价值观 J。
题是如何产生,当代译者应该遵从怎样的翻译伦理”。 1998年,美国解构主义翻译理论家劳伦斯 ·韦努蒂在
翻译伦理的源起与流变 《翻译之耻:存异伦理初探》(TheScnadalsofTranslation:
1980年代,法国的文学翻译家、翻译理论家和哲学家 TowardsallEhticsofDifference)一书中阐述了他的 “存异伦
安托瓦纳 ·贝尔曼是翻译伦理研究的开创者,他在 “异的 理”思想。
考验——德国浪漫主义时代文化与翻译”(L’epreuvedel’ 2001年,翻译者TheTranslator杂志第七卷第二期出版
etrange:cultureettraductiondnasl’Allemagneromantique、 了名为 “TheReturntoEthics”,在序言中皮姆指出 “翻译研
中提出翻译行为的 “正当伦理 目标”是 “以异为异”,尊重和 究已经回到对各种伦理问题的讨论”[6]l ”。。
突出原作和原作中的语言和文化差异…。随后,贝尔曼在 二 国内学者对翻译伦理的研究与评述
《翻译评论:约翰 ·唐》(PourUneCritiquedesTraductions: 在国内,吕俊教授是最早开始关注翻译伦理学的学者
JohnDonne)等著作中,继续诠释他的 “翻译伦理”思想。他 之一 ,也是 目前对翻译伦理研究最为深入的学者之一,2006
认为,一个译者,一
您可能关注的文档
最近下载
- 高速公路ETC收费系统网络安全探究-高速公路论文-工程论文.docx VIP
- 《2014离心泵的使用原则及油密封的设计标准.doc VIP
- 2026福建能源石化集团秋招试题及答案.doc VIP
- 钢梯设计图集15J401.pdf VIP
- 激光治疗知情同意书.docx VIP
- DBJ_T 13-492-2025 民用建筑电气防火设计标准.docx VIP
- 大学计算机基础——基于计算思维(Windows 10+Office 2016)(第2版) 教案-教学设计 第2章 Windows 10基本操作.docx
- 各位同仁︰大家好!.ppt VIP
- 2023-2024学年高二上学期生物期末模拟卷.docx VIP
- 年产5万吨乙炔发生工段工艺流程设计.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)