- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影名翻译课件
电影名的翻译 电影名的翻译有着自己显著的特点。应该说,电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。 观看本国电影时,各文化层次的电影观众对电影中所蕴含的本国文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。因此当我们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本翻译原则和价值取向。Four principles1. 信息价值原则(value of information) 片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是片名翻译的大忌。 True Lies(真实的谎言),Anna Karenina(安娜卡列尼娜)译为“魔鬼大帝”“爱比恋更冷”,与影片内容风马牛不相及,令人费解不说,还误导观众,引起对影片错误的心理预期。 所以译者必须对影片有一个全面的了解,要深入了解影片的内容,准确把握影片的基调和主题,这样才可能译出一个和影片浑然一体的片名出来。2. 文化价值原则(value of culture) 文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所承载的文化信息、情感、社会问题、哲理,避免出现误译。 So we can say that the film title is just like a bridge connecting people in different culture, the carrier of culture may varies, but what are behind the culture, which in detail ,are the emotions, the annoyance resulted from social contradictions ,the philosophy of life, the chasing of an equal and peaceful world,are common wherever in the world ..Example: “七”在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。 但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。 Seven Four principles炼字讲求音美。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了审美效果。e.g. Outland Singing in the Rain 这些都充分体现了汉语的音韵美。 《芳草碧连天》 《给太太打工》 my wife ,my boss 这一译文成功地体现了英语的旋律美。 《天外天》(抑扬、押韵)《雨中曲》(押韵)The Green Green Grass of Home头韵和押韵也是英语片名中常用以达到音美的方法。《纯属虚构》e.g. Picture Perfect Rock and Rule 《兵临城下》 《南征北战》《万世魔星》City Under Siege Fight South and North4.商业价值原则 (commercial value) 飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部影视片的标准之一,这为影视片增加了浓厚的商业色彩。而影视片名由于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌, 因此影视作品片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。 2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败。原因固然是多方面的,但片名的翻译却是不容忽视的重要原因之一。 《我知道你是谁》读起来有点拗口,而且作为一部主要讲述FBI捉拿通缉犯的悬念迭出的侦探片的片名,却显得语气平淡,气势薄弱,根本无法先声夺人,引人入胜。 比较一下这部电影在港台地区和海外的其他译名,如《逍遥法外》、《智抓双雄》、《神鬼交锋》、《猫捉老鼠》等等,就不难体会到电影片名的翻译在技巧和原则上都是个耐人寻味的话题了。Techniques1. 直译法 直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。 《金色池塘》 e.g. On the Golden Pond:
您可能关注的文档
最近下载
- 美云智数智造云产品介绍.pdf VIP
- vision fugitive 正谱钢琴伴奏谱五线谱.PDF VIP
- 2025年年北京市第二次普通高中学业水平合格性考试化学试题及 答案 (1).pdf VIP
- 24节气知识手册.docx VIP
- 专题06 一次函数其他综合(原卷版)(八年级数学下学期期末压轴题分类专项突破(人教版)).docx VIP
- 2025年高考天津卷英语真题试卷及答案.docx VIP
- DC-32型线路捣固车作业指导书(普速) .docx VIP
- 北师大版六年级数学上册全册教学反思.docx VIP
- 智慧农业导论-第7章-人工智能1 - 复件.pptx VIP
- 党的民族政策.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)