- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
二轮复习 文言文翻译ppt
2015新课标卷 7.把中文画横线的句子翻译成现代汉语。(10 分) (1)吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死者 (2)金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济 2015新课标2 7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语.(10分) (1)陛下兴军旅,百姓易咨怨,车驾游幸,深恐非宜。 (2)不能肃淸凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言 (1)陛下大兴战事,百姓容易叹息怨恨。陛下车驾又要各处游幸,我非常担心不合适。 (2)我不能肃清凶残的逆贼,让朝廷到了这种地步,我抱恨九泉,又能说什么! 选择含有关键词语、特殊句式的句子 抓关键词句,洞悉得分点 二轮复习强化训练 文言难句 的翻译 文言翻译 的方法 翻译 指导 文言翻译 的原则 文言翻译 的种类 文言翻译的原则 信: 达: 雅: 忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。准确 翻译出的现代文要表意明确 ,语言流畅,语气不走样,不能有语病。通顺 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。 要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。 “雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。 例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。 凭着勇气在诸侯中间闻名 凭勇气闻名在诸侯国 例:以勇气闻于诸侯。 “达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致。 文言翻译 的种类 文言文的翻译有直译 和意译两种。 从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅,直译不便用意译。 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。 意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。 文言文的翻译方法 留 调 补 贯 删 换 字 句 古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。 翻译下列句子: 1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。 2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。 借喻:喻指边疆 借喻:喻指污浊的官场 (一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。?? 翻译下列句子: 1.肉食者鄙,未能远谋。 译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。 2.意北亦尚可以口舌动也。 译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。 借代:代指做官的人 借代:代指元军 借代:代指言语 3.沛公不胜杯杓,不能辞 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 借代:代酒,可译为“酒力” 翻译下列句子: 译:季氏将要对颛臾发动战争。 译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。 委婉:发动战争 1.季氏将有事于颛臾。(《论语》) 2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。 委婉:会(决)战 文言翻译 的方法 加字法 解释法 区别法 转述法 保留法 改写法 补充法 调序法 扩充法 凝缩法 删减法 凝缩法 如: (秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意, 并吞八荒之心 可翻译为“秦国有并吞天下、统一四海的雄心”。 把用了繁笔的文句译为简笔。 扩充法 如: 可翻译为 “ 自从丈夫离家外出经商后 , 我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船 儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去 。 可哪里有丈夫的踪影啊。” 对言简意丰的句子加以扩展。 去来江口守空船,绕船月明江水寒。 解释法 也叫“对译法”,即对某个词怎样解释就怎样翻译。 如: 而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远…… “瑰”翻译为“珍贵”。“观”翻译为“景象”。 如: 如: 方其系燕父子以组,函梁君臣之首…… “系”翻译为“捆绑”。“组”翻译为“绳索”。“首”翻译为“头颅”。 虽董之以严刑,振之以威怒,…… “董”翻译为“监督”。“振(通震)”翻译为“威吓”。 区别法 即对有些词的翻译与对其的解释是不同的, 要加以区别,不能把解释当作翻译。 如: “奄”解释为“覆盖、包住”,而翻译应为“占有”。 今操得荆州,奄有其地。 如: 试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力。 “絜”解释为“衡量”,而翻译应为“比比”。 如: 列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏…… “盛”解释为“多”,而翻译应为
您可能关注的文档
最近下载
- Panasonic松下LUMIX G97 相机拍摄更为优质的照片和视频产品说明书用户手册.pdf
- 2023-2024学年高中信息技术必修一沪科版(2019)第三单元项目五《 描述洗衣机的洗衣流程——了解算法及其基本控制结构》说课稿.docx VIP
- 2023-2024学年沪科版(2019)高中信息技术必修一第三单元项目五《描述洗衣机的洗衣流程——了解算法及其基本控制结构》说课稿.docx VIP
- 2023-2024学年沪科版(2019)高中信息技术必修一第三单元项目五《描述洗衣机的洗衣流程——了解算法及其基本控制结构》说课稿.docx VIP
- 项目五 描述洗衣机的洗衣流程了解算法及其基本控制结构.ppt VIP
- 2023-2024学年高中信息技术必修一沪科版(2019)第三单元项目五《 描述洗衣机的洗衣流程——了解算法及其基本控制结构》教学设计.docx VIP
- 项目五 描述洗衣机的洗衣流程了解算法及其基本控制结构 教学设计.doc VIP
- 《项目五 第1课时-从洗衣流程认识算法》精品课件.pptx VIP
- 军事职业教育条例解读.pptx
- 项目五 描述洗衣流程认识算法——了解算法及基本控制结构 课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)