试析翻译的顺应性原则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析翻译的顺应性原则   摘 要:在旅游景点的翻译实践中,要做到顺应性,就是要求音译与意译标准客观统一,以尽量激发外国游客的认知图示为出发点,站在宣传旅游景点,传承中华历史文化和服务外国游客的立场上,使地名的翻译更加规范,竭力减少翻译不对应及硬译、误译、漏译等问题。   关键词:翻译 顺应性 认知图示 理解   顺应论由耶夫?维索尔伦(Verschueren)首先提出,他认为语言使用是一个不断选择和顺应的动态过程。“顺应性是使人们得以从一系列范围不定的可能性中进行可协商的语言选择,以便逼近交际需要达到的满意位点的语言特征。”①这种选择既有语言结构的任何一个层次上的选择,如语码、词汇或语法结构等的选择,也有语言各个层次的顺应。该理论的三个核心概念是语言的变异性,商讨性和顺应性②,三者并不处于同一层次,变异性和商讨性为顺应性提供了前提和内容,顺应性属于更高一个级别的属性③,即语言的使用就是为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。而翻译作为一种跨文化的交际活动――语言使用的特殊形式,自然要遵从顺应性的要求。通俗来讲,所谓翻译的顺应性是指,在两种语言的转换过程中,依据源语所反映的客观实际和所具有的文化内涵,用目的语再现这些概念特征,目的语的表述方式要符合所在国人民的语言生活实际和认知习惯,能够在目的语所在国人民中激发与源语所在国人民类似的认知图示,引发相似的联想。简而言之,就是让外国游客看得懂,能够理解。在这里就是要顺应外国游客的认知视野,激活其认知图示。    以庐山旅游地图④的翻译为例,来谈谈翻译的顺应性原则。庐山在中国游客看来可谓是耳熟能详的,位于江西省北部,耸立在鄱阳湖与长江之滨,以其雄、奇、险、秀而闻名于天下,享有“匡庐奇秀甲天下山”之美誉,历代文人墨客留下了大量脍炙人口的诗篇佳作。庐山同时也是见证中国近现代历史的名山:蒋介石在庐山发起的国共联合抗日的宣言和毛泽东召开的庐山会议都在中国历史上留下了深深的印迹,对于海外游客而言也有相当的知名度。作为中国著名的5A级旅游风景区,庐山以其丰富的地质、文化、历史旅游资源每年吸纳大量的国内外游客。但是作为对外宣传和展示的重要窗口――景点的英文翻译和介绍却有些差强人意,存在不少问题,尤其是在其翻译的顺应性上,很多英文翻译是值得商榷的,作者翻译时标准不一,拿捏不准(也可能是多位作者翻译的结果,缺乏统一的协调合作),因此出现了翻译的顺应性的问题。下面仅就顺应性方面的问题做一些探讨,以求教于方家。    一、存在的主要问题   1.音译与意译标准不一    音译与意译的标准应该力求统一,即:中外都有对应概念的应该意译,而如果只有中国独有的概念时,主要用音译。这是翻译顺应性的基本要求,即顺应外国游客的认知视野。   中外都有对应概念的应该意译。如虎背岭译作Hubei Mountain,白莲池译作Bailian Pool,莲花谷译作Lianhuagu,甘泉别墅译作Ganquan Villa。这里的虎背、白莲、莲花、甘泉和谷在英语中都有对应的概念,应分别译作Tiger Back、White Lotus、Lotus、Sweet Spring和Valley,这样翻译以后就达到了非常传神的效果。对于不懂汉语或汉语拼音的外国游客而言,Hubei、Bailian、Lianhuagu、Ganquan是无法激发他们心中的认知图示的,也不能传递任何相关的地名信息,仅仅知道它们都是地名而已。而按照意译把它们分别翻译成Tiger Back Peak(虎背岭,山岭不是mountain,这儿是山峰peak)、White Lotus Pool(白莲池)、Lotus Valley(莲花谷,山谷在英文中有对应概念是valley)、Sweet Spring Villa(甘泉别墅)。看到Tiger Back Peak就知道这个“山岭”实际上是陡峭的山体顶部;看到White Lotus Pool就能想到这个池塘以其白色的莲花而闻名,很是漂亮。看到Lotus Valley就会联想到这个山谷里有河流,在夏日河流里满是摇曳多姿的荷花,景色迷人;看到Sweet Spring Villa就能想到这附近有口味甘甜的泉水。从名称来看就让游客无比向往,这样翻译比较完整地传达了该地名固有的文化内涵。再例如,待晴亭译成了Daiqing Pavilion,把用汉语所表达的此地云绕雾罩,没有晴天的韵味完全破坏掉了。如果翻译成Expecting Sunshine Pavilion则能够完全传递出这种意味。可见,好的翻译能够给读者无限的遐思。这样翻译既传神又贴切,最重要的是能够激发外国游客的认知心理图示,刺激旅游的欲望。这里意译的效果是显而易见的。   像这种用汉语拼音来翻译的这种硬译、死译的地方还有很多。下面以表格的方式呈现,第一列为景点名,

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档