口译教程第六章 释意理论与口译.doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译教程第六章 释意理论与口译

第六章 释意理论与口译   6.1 释意理论Danica Seleskovitch)在对口译实践的进行长期观察和分析基础上创建了释意派理论。该理论重视对翻译这一交际行为的动态过程的研究,旨在解剖口译的意义传递现象,研究口译与非文学文本笔译原理与教学。   6.1.1释义理论对翻译过程的认识 释义理论认为,翻译是一个从言语到意义,再从意义到言语的过程,分为理解原文,脱离原语语言外壳和用另一种语言表达理解了的内容和情感三个环节。   6.1.1.1理解原文 翻译是一种交际行为,翻译的对象和理解的内容都是交际意义,而不是语言本身。来自不同语言社团的人之所以进行交往是为了相互理解、交换思想,或在不同领域进行可能的合作。交际意义是语言知识同语言外知识交融的结果,不仅需要译者丰富的语言知识,还有足够的主题知识、百科知识等言外知识。 释义派学者认为:语言知识属于认知知识,以语言形式存储在大脑中,对篇章理解和重新表达有着重要作用; 篇章理解所需的上下文、交际环境、认知知识(语言和语言外知识)是重要的认知补充。译者只有充分发挥自己的才能,把源语的认知内容和情感内容有机结合,并成功表达出来,才能实现意义对等;主题知识与百科知识是篇章翻译中的重要因素,只有将二者结合起来才能产生意义;交际环境也是制约和影响意义的理解的重要因素。   6.1.1.2 脱离原语语言外壳 思想或口译中的交际意义可以某种语言符号(中文字词、外文字母或词)、数学符号、画面、形象、数字等载体存在于记忆中。他们可跃然纸上,也可记忆在脑中随时帮译员回忆起言语传输的交际意义,并按照译入语规则将理解的意义表达给听众。虽然语言形式是译者的,但传达的是发言者的意思,仿效的是发言者的风格。译员应领会发言的总体风格,并与之趋于一致,在尽可能摆脱词语的约束的前提下,正确地体现原语风格,传达原话的意思。在理解和表达间加入脱离语言外壳是释意理论对言语科学研究的结果,对翻译教法研究意义重大。   6.1.1.3 译语表达 口译在篇章理解的基础上对讲话人或作者思想进行表述,绝非SL信息与TL信息的机械转化。由于口译工作的特殊性,译者既不允许进行语言分析,也不能重听讲话内容,发言人讲话结束后,必须立即抓住意义进行表达。因此,口译中正确理解原文,理清逻辑,脱离语言外壳,努力将原语的意思用符合听众语言习惯的方式清晰地表达出来。避免罗嗦,既不能对讲话内容加以评论,也不能用自己的思想代替讲话者的思想。   6.1.2释义理论对翻译层次的认识 话语篇章是释意理论关注的中心。释意论将字译和句译称为“语言翻译”( language translation),将话语篇章翻译称为“翻译 ”(interpretation)。词、句的语言含义和它在篇章中的所指意义是根本不同的。在语言层次,词有独立的含义,不一定指外部事实; 在篇章层次,词的所指是语言外的所指物。对翻译工作者来讲,话语篇章的正确理解,必须注意讲话人的表达方式和听讲人以及讲话人讲话时的环境。 即席翻译中,意义不仅是译员理解和翻译的内容,而且是唯一能在话语消失后留存在记忆中的内容。意义随语言符号和语链的消失而产生。意义单位是翻译中帮助建立等值的最小成分。释意论从符号学的角度阐述意义是口译的最小单位。它认为,从讲话的有声符号出发,经过语义和认知知识融合的非言语过程,构成篇章的片断意义从而开始重新表达。   6.1.3释义理论对翻译标准的认识 意义是翻译中要考虑的首要因素。根据释义论的理论,口译中翻译的准确性方面需要考虑的意义的对等。 1. 字词的对等。释义理论不否认字词的对等。两种语言的不对等所造成翻译的不可译是客观存在的事实。但是在整体意义是对等翻译的篇章中,数字、专用词、列举成分、特选字则是在语言层次建立的对应词。这些词汇有相对固定的翻译。但是某些含义,甚至概念,在翻译篇章时才出现,因为语境使其明朗化。比如英语的you,无法对应汉语的“你” 还是“您”,而只能根据篇章内容来确定。 2. 话语篇章层面的意义对等。理解对等决不能仅仅从词义和句义的层面,而应从话语篇章的层面。释义论认为,意义的对等体现在外延、语用、风格和情绪四个层面上。 1)外延对等 (Denotation equivalence)指译文应传递原文有关语言外事实的信息。如遇到具有某种特定文化内涵的表示方法时,不可仅限于字面翻译,而须做出必要的解释,使其外延得以充分表述。如“四有新人”“211工程”等。 2)语用对等(Pragmatics equivalence)指译文应适合读者的知识水平,以便理解。口译是一种直接的、面对面的跨文化交际,由于语境,交际双方话语意图等方面的差异,双方的话语的理解都可能不同。口译能否成功很大程度上取决于译者对译出语和译入不合适的话语是否了解。语用的不对等常常是是涉外活动中引起

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档