互文性视角下国内高校校训翻译.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
互文性视角下国内高校校训翻译

互文性视角下国内高校校训翻译   摘 要:校训是一所学校教风、学风、校风的集中表现,体现了大学文化精神的核心内容,因此校训的翻译对大学的对外宣传有着至关重要的作用。本文拟从互文性的角度分析国内高校校训翻译中存在的美感不足、中式英语等问题,试图在互文性理论的指导下,从历时性和共时性两方面来探讨适合校训翻译的方法策略。 关键词:互文性,校训翻译,现存问题,基本对策 1.引言 校训,是一所大学精神的高度提炼,是广大师生共同遵守的基本行为准则与道德规范,也是校园文化的浓缩。它凸显大学的精神、育人理念和办学特色,是对教育诉求的一种规约,是对学生在道德、修养和做人品行等方面提出的要求,同时也是对文化的一种传承、渲染和宣传。 2.国内高校校训的特点 校训的拟定与学校的办学历史、传统文化、教育宗旨、时代要求和学校特点等诸要素密切相关,所以,不同类别的大学的校训在其来源、内容以及语言表述上具有不同的特点。 2.1来源特点 在我国,绝大部分大学的校训都可以从古典文献中找到渊源。例如,清华大学的校训“自强不息,厚德载物”典出《周易》中的乾坤两卦:天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。以此来激励莘莘学子们不屈不挠,坚强奋进,宽以待人,善待万物。教育自创或引用名人名言也是我国高校校训来源之一。北京大学现在的“爱国、民主、科学、进步”,是1998年百年校庆时江泽民的题词。 2.2语言特点 校训通常要具有一定的感召力,讲究字字典雅精练,词义明快朴实,思想积极向上,内涵丰富生动。因此,校训呈现出陈述规范,言简意赅的特点,表现为四字词语、二言八字、四言八字等结构。中国的校训大多以动词为主,反映了较强的实用理性精神。 2.3修辞特点 汉语讲求工整对仗和押韵,所以校训多采用经典的格言警句,精练的古今佳词。在形式上,对仗均衡,工整美观,节奏鲜明,铿锵有力,读来琅琅上口,记诵过目不忘,如山东大学的校训“气有浩然,学无止境”;在内容上,凝练集中,慎密流畅,前后相互映补,给人以强烈的震撼力和美感。 3.互文性理论 互文性理论是在结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。“互文性”这一术语最早由当代法国著名理论家朱丽娅1969)一书中提出。 3.1互文性的定义 广义的定义以克里斯多娃和巴尔特为代表,他们认为互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。狭义的界定以热奈特为代表,他认为互文性指一个文本与可论证存在于此文中的其他文本之间的关系。每一个语词(文本)都是其他语词(文本)的镜子,每一个文本都是对其他文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连。 在当今解构主义热潮的极大冲击之下,更多的学者倾向于从广义的互文性来看待文本之间千丝万缕的联系,任何文本总是浸润在该民族的文学、哲学、宗教、传统习俗等构成的文化体系之中,同时又与世界上其他民族的文化相互影响、借鉴和交融。 3.2互文性理论和校训翻译研究 从本质上讲,翻译是一个跨时空的交际行为,翻译的文本性与翻译研究的共时和历时层面使互文性进入翻译研究的视域找到了理论的契合。校训是一种特殊的应用文体,具有一定的交际功能。中国的大学由于受到传统文化的影响,其校训往往伴有浓厚的历史文化底蕴,体现了鲜明的价值取向。从互文性的角度来看,一个文本的意义具有不确定性,呈现出多元的特点,校训的成功翻译离不开对大学历史的研究,对校园文化的解读以及对时代特色的考量。 4.国内高校校训翻译中存在问题 为了弘扬学校文化,让本校的精神文明走出去,让国外的优秀学生走进来,许多高校将校训译成英文。这一做法的确有助于提升学校的对外形象,吸引国外学子。然而,中华文化的博大精深,有力度的文字往往既内涵丰富,又古色古香。不少大学的校训文字古朴、洗练,言简意赅,翻译颇具难度。因此,在校训翻译过程中难免会出现一些问题,从互文性缺失的角度来看,校训翻译问题的具体表现为美感不足和中式英语。 4.1美感不足 一切文本都具有互文性,原文和译文的关系是平等互补关系。校训一般是带有古汉语色彩的的正式文体,讲究音美、形美和意美,好的译文在美感的表现上应当与原文形成互文,但目前的校训翻译在这方面还有待改进。 例如,哈工大的校训“规格严格,工夫到家”曾被译为“Being Strict in Qualifications;Making Every Endeavor in Education and Research”。通过原文和译文的比较,在形式上,译文明显太过?嗦,完全丧失了原文精炼含蓄的风格;在意义上,译文的表达不十分准确,好像将对教师和对学生的标准严格区别开了。相比

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档