- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解构主义视角下归化和异化
解构主义视角下归化和异化 摘 要:解构主义的提出对翻译理论发展有着积极推作用。美国解构主义翻译理论家韦努蒂主张异化翻译策略。本文通过介绍解构主义及理论发展,分析了在解构主义视角下归化和异化。最后对比杨宪益和霍克斯的《红楼梦》译文,对归化和异化进行进一步探索。
关键词:解构主义;归化;异化
一、引言
异化和归化两个重要翻译策略在翻译界的讨论一直没有停止过。归化和异化主要区别在于对待文化差异问题的不同态度。随着解构主义在翻译界应用和发展,文化差异问题在翻译研究中备受关注。虽然有不少翻译界学者对解构主义视角下的归化和异化的论述分析,但值得注意的是,很少结合具体翻译实例。更进一步的说,正是因为真正翻译有关解构主义西方翻译理论的译者很少,导致了解构主义翻译理论在中国的实践应用几乎出现了空白。《红楼梦》 作为中国古代四大名著,对其翻译起步也很早。但在翻译界最具影响力的两个译本是杨宪益和霍克思所译。有关两个译本对比研究很多,但从解构主义视角谈归化和异化的论述分析非常缺乏。基于以上几点,本文以《红楼梦》为例,分析对比了解构主义下的归化和异化两种翻译策略在杨宪益和霍克思两个译本中应用。
二、解构主义理论内涵
“解构主义”又叫“后结构主义”,德里达是解构主义之父。它系统地消解了结构主义关于结构和意义等思想。德里达批判了西方哲学“逻各斯中心主义”。逻各斯中心主义观点-明确的内在含义是语言表达本身固有的,而语言只是外壳,而意义才是真正的灵魂。而它正是结构主义的精神支撑。解构主义否定了意义的本身固有的存在性,从未为语言更多意义的存在提供可能性。这种理论创新为翻译界带来了新的研究方向。
解构主义目的就是”解构”,所谓的解构就是破坏。在解构主义指导下,对译文的创新。这就要求翻译应该是模糊的。这一点与德里达“延异”内涵逻 辑具有统一一致性 。所谓的“延异”是指在翻译过程中表现语言和言语的模糊性和差异性。与传统翻译标准相比,解构主义翻译标准是动态和发展的。这就要求翻译理念要与时俱进 ,在全球化背景下,适应历史的进步和发展。只有这样才能推动翻译理论和实践发展。
三、归化和异化―两种翻译策略比较
不少文章讨论“归化”与“异化”,有人提出这是中国翻译理论界早已有之的直译意译的翻版。归化与异化这两种翻译策略,其实是对外来文化采取de不用的翻译态度。归化和异化的概念是由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator Invisibility)一书中提出这一概念。韦努蒂认为归化这种翻译策略体现了民族中心主义,因为它是一个把源语言文本翻译成符合译入语言的文化传统价值观的过程。在翻译中采用透明流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。归化应尽可能的原语文本所反应的世界接近目的语文化之间的“文化对等”。异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目的语言常规的翻译。它主张保留源语言文化,丰富目的语文化。异化使译本读起来更有洋味儿。正如钱钟书把这两种情势叫做“汉化”与“欧化”
归化和异化翻译动机是截然相反的。归化目的在于最大限度地保持目的语文化价值,能够让读者减少由于文化差异所带来的翻译不对等。异化目的能够最大限度保留原语言文化风格,拓展读者对外来文化的认识和理解,最终实现外来文化传播和渗透。
四、解构主义视角下的异化
解构主义理论是在异化的基础上发展起来的。二者是相辅相成的,离开了解构主义的异化是理论的停滞,离开异化谈解构主义缺乏了理论的基础。解构主义翻译观强调译本与原文是平等互补关系,不是传统翻译理论所认为译文要忠于原文,消除差异。正如翻译学者布朗 绍所说“:翻译是纯粹的差异游戏 ,翻译总得涉及差异 ,也 掩饰差异 ,同时又偶尔显露差异 ,甚至经常突出差异 。这 样 ,翻译本身就是这差异的活命化身”。(陈德鸿 ,张南峰 2000 :250) 解构主义打破了原作者和原文高于译者和译本这种不平等的传统地位。韦 努 蒂 说 :“ 一 篇 译 作 是 永 远 不 能忠于 原 文 的 ,它多少总是自由发挥的,它永不固定自己的身份, 永远有缺陷 ,需要补足 ,它也永不可能是透明的表述 ,而 只是一种诠释的转化 ,把外语文本里的多义与歧义显露 出来 ,又代入另一套同样多面 、同样分歧的意义 。解构主义翻译理论在于保护原文中包含的文化因素,而不是传统翻译理论所强调的消除差异。异化的目的同样是保留差异,保持本文文化的完整性和连贯性。
五、《红楼梦》两个译本中的归化和异化
杨宪益然有各种不同的翻译风格和翻译策略。“从这个这些变幻莫测可以看出,霍克斯目标读者是受过教育的西方人但没有对中国文化深厚了解
文档评论(0)