公示语汉英翻译研究的新视角——文本类型学理论及其应用.pdfVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.29万字
  • 约 4页
  • 2018-05-09 发布于福建
  • 举报

公示语汉英翻译研究的新视角——文本类型学理论及其应用.pdf

2013年第6期 广东外语外贸大学学报 2013年 11月 N0.6 2013 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES NOV.20l3 公示语汉英翻译研究的新视角 — — 文本类型学理论及其应用 舒 薇 (电子科技大学中山学院 ·广东中山 ·528402) 内容提要 :过去对公示语汉英翻译的研究大多集中在纠正错误的译文和讨论具体的翻译技巧上,从理 论角度对其进行探讨 的较少 本文从一个新 的视 角——运用文本类型学理论来研究公示语及其汉英翻译 。 选取在旅游景点向游客提供服务的公示语作为研究对象,通过对语料库中语料的文本功能、语言特点和翻 译策略的分析和研究,发现文本类型学能够帮助译者分析文本的功能和语言特点,从而采取相应的翻译策 略 ,为翻译实践提供一定的借鉴 关键词 :公示语;文本功能;语言特点;翻译策略 中图分类号 :H159 文献标识码 :A 文章编号 :1672.0962 (2013)06.0072.04 一 、 引言 目前在这方面做的比较成功的是澳门大学的张美芳教授。她 公示语是指公开和面对公众,告示 、提示 、警示 、标 在系统介绍文本类型学理论的基础上,对公共牌示语的文本 示与其生活、生命、生态休戚相关的文字及图形信息(吕和 类型和功能做了深入的研究 (张美芳,2006)29-34。但她用于 发 ,2005) 。公示语应用广泛,随着中国对外交流的日益 研究的文本全都摘自于澳门的公共牌示语,而国内(主要指 频繁,将其翻译成英文显得尤为迫切。可当我们分析 目前公 中国大陆)的公示语与澳门公共牌示语在语言习惯、文化背 示语的英语译文时,会发现诸如中式英文 、逐字翻译 、忽视 景及译者翻译水平上都存在非常大的差距 。 目标语文化等许多错误。这种现象引起了许多专家和学者的 本研究选取了应用最为广泛的公示语,即在旅游景点 重视,如丁衡祁教授将其归纳为拼写、语法错误,译者的文 向游客提供服务的公示语,包括指示牌、警示牌和其他告示 化差异和翻译水平有限,以及 “矢不对的”、语气不当等三 牌等作为研究对象。这些公示语都是以中英文标注,其中中 类问题 (2006) 。但过去有关公示语翻译的研究绝大部分 文是源语 (SL),英文是目标语 (TL)。由于旅游景点的规模不 都集中在对单词、短语、句子的纠错上,偏重于具体的翻译 同、级别不同,以及译者的翻译水平不同,因此全国各地旅 技巧。以文本类型学、目的论 、翻译行为理论 、 “功能+忠 游景点公示语的汉英翻译良莠不齐。本研究主要分析公示语 诚”模式等为主要内容的德国功能派翻译理论广泛应用于应 的文本功能、语言特点和相应的翻译策略,译文的质量对研 用翻译领域 (曾利沙,2008)。陈小慰教授就曾指出其对翻 究有一定的影响,因此,只有那些能够准确传递信息,并实 译研究的一个重要贡献 :为违反现有的翻译标准但却经实践 现源语功能的公示语才被选为研究的语料。笔者采取了两种 检验非常成功的翻译方法提供理论依据,并引起了人们对这 方法收集:一种是在国内 (主要指中国大陆)的旅游景点见 些方法的重新评价……,比如删减和改译 (2000) 。 到有代表性的公示语,进行拍摄、记录,现场采集;另外一 虽然公示语的汉英翻译研究和德国功能派翻译理论在 种是从编著、文章等二手材料收集;所有的语料均按照采集 国内都不是新的课题,但是将功能派理论,尤其是莱思的文 的渠道进行分类整理,并逐一编上序号。表 l是关于这 50 本类型学应用于公示语的汉英翻译,则是一个全新的尝试。 个语料来源的详细说明。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档