文化差异视角下翻译教学策略优化.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异视角下翻译教学策略优化

文化差异视角下翻译教学策略优化   摘 要:本文从文化与语言的关系、文化与翻译的关系出发,阐述了文化差异在翻译中的不同表现,主要包括历史文化、环境文化、心态文化、风俗习惯和思维方式方面的差异。从文化差异的视角,论述了如何优化翻译教学策略。 关键词:文化差异;翻译教学;教学策略;优化 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2013)14-0201-02 文化是一个内涵丰富而复杂的概念,我国著名学者季羡林教授曾指出:根据现在全世界给文化下的定义有五百多个,这说明没法下定义。所以我个人理解的文化是非常广义的,就是精神方面,物质方面对于人民有好处的,就叫文化。在《现代汉语词典》中,“文化”的定义为:“人类社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。”人类所创造的一切皆为文化。语言是人类最为杰出的创造物之一,是文化的表述方式之一,也是人类思维的外在形式。语言是文化的重要组成部分,是文化的载体,文化是语言赖以生存的土壤,。文化的传播必然借助于语言。翻译作为两种不同语言相互沟通的桥梁,其目的就在于利用两种语言的相互转换,进行思想和文化的交流。英汉文化差异在各自语言的不同方面都有反映,对翻译过程中的语义理解和传达均起着一定的干扰和影响。如果在翻译过程中不顾及两种语言的特点和两种文化的差异,则很难再现所译语言表达的文化内涵和思想。 一、文化差异在翻译中的体现 世界上不同民族和地域的人们创造了具有各自特点的民族地域文化。这种文化上的差异造成了各自语言的巨大差异。翻译是两种文化的对接与交流,我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译时说,“他(翻译工作者)处理的不是个别词,他面对的是两大片文化。”那么,翻译中的文化差异具体表现如下: (一)历史文化差异 历史文化主要指与一个社会中反映人际关系的文化,主要包括历史传统、风俗习惯和行为模式等。英语文化与汉语文化在历史文化、社会准则方面有很多不同之处。中国是一个有着五千年悠久文明的古国,在漫长的历史长河中,流淌着很多蕴含特定文化意义的汉语词语和习语典故,如:炎黄子孙、龙的传人、卧薪尝胆、东施效颦等;而英国的历史长期处于受国王和教皇的压迫和统治的状态,于是就有了“Kings go mad,and the people suffer from it”(君王发狂,百姓遭殃)的说法。英语中的习语和典故大多来自古希腊神话和 《圣经》,如:达摩克利斯之剑、斯芬克斯之谜、阿基里斯的脚踝等。对于这类翻译,只有在深入了解本民族相关的历史人文文化以后,才能使译文更加贴近实际。 (二)环境文化差异 环境文化和地域文化是指所处的地理、自然条件和环境所形成的文化, 在语言的反映中包括目的语国家的地理知识及同其地理现象有关的语言形式。中国地处亚欧大陆,而英国地处欧洲大陆西部,由于地域的差异,导致两个民族对“东风”和“西风”有着截然不同的理解。在汉语中,东风吹后大地回春,象征着生机勃勃的春天,是褒义词;而在英语中,东西风的意义与汉语恰恰相反。“西风”从大西洋吹来,迎来了万物复苏的春天,如雪莱的《西风颂》,预示着革命风暴即将到来的西风,表现了作者对人类美好未来的乐观态度。 (三)心态文化差异 一个民族的心态文化是一个民族文化的历史积淀, 它与民族心理、宗教信仰和社会意识等有着密切的关系。不同的民族有着不同的心态文化, 因而也就产生了不同的价值观、审美观和伦理道德观等。比如:在汉语文化中, 我们奉行的是集体主义, 即个人价值的实现在于对社会做出的贡献, 因而我们强烈反对“个人主义”和“自我奋斗”。但在英语文化中,一个人价值的大小在于他获得的self-perfection或self-integrity。Websters New World Dictionary提供了总共141条以/self为前缀的合成词, 而此类词在Websters Ninth New Collegiate Dictionary中竟多达484条。这一现象在其他语言中,尤其是汉语中时无法想象的。由此可见, “self”在西方人心目中的位置是何等重要。 (四)风俗习惯差异 风俗习惯是一个十分复杂的文化范畴的概念,有些风俗陷入了翻译的不可译现象。如:“回头人出嫁哭喊的也有,说要寻死觅活的也有,抬到男家闹得拜不成天地的也有,连花烛都砸了的也有。”如果不了解中国的婚俗,西方读者就不能理解寡妇改嫁为什么要哭喊,更不能理解“寻死觅活”、“砸花烛”等行为。另外,“拜天地”如果被翻译成“refuse to bow to heaven and earth”也会玲英语读者摸不着头脑。如果在了解了“拜天地”是中国的一种婚俗,而采用折中的译法,译成“refuse to go through

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档