unit 2 choices of diction(II).ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
unit 2 choices of diction(II)

4 Collocation 任何一种语言,在长期的使用过程中,会形成一些固定的词组或常见的搭配。所以翻译时,必须注意英汉词语的不同搭配。 examples Examples (1) That beat me. 真把我难住了。 ? We can beat him. 我们可以打败他。 ? He was cursing to beat the band. 他骂了个痛快淋漓。 显眼,出众,猛烈地,非常 Examples (2) These constant changes in the weather beat me. 这儿变化无常的天气使我适应不了。 ? He can beat me in mathmatics. 他的数学比我高明千万倍。 ? It beats me how he did it. 我不懂他怎么干出这种事来。 Examples (3) The long tramp beats me. 长途跋涉使我筋疲力尽。? I beat the truth out of him. 我从他那里探出了真实情况。? They beat their swords into plowshares. 他们化剑为犁。 The sun continued to beat on them. 太阳还是热得炙人。 Others 此外,英语中有些词固定搭配相同,由于上下文不同,句意可能发生变化,必须进行逻辑判断,以求对原文词义正确理解和翻译。 examples He traveled to many places in his search for people with extraordinary heads, and in time built up a huge storage of information between particular mental characteristics and bumps on the skull. 他走访了很多地方去寻找头型特殊的人,最终积累起大批资料,记载特殊的脑功能特点与颅骨凸起部分之间的关系。 I know you think I am talking nonsense, but in time you will realize that was right. 我知道你认为我在胡说八道,但你将来终究会理解我说的话是对的。 We have been working all day. We must have a break. 我们干了一整天了,必须休息一下。 Suddenly the line引爆线went limp. “I am going back.” Said Smith. “We must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes.” 引爆线突然耷拉下来。史密斯说:“我回去看看,一定是某个地方断了线。等一下,我五分钟就回来。” soft music soft wood soft hat soft answer soft heart soft fire soft words soft drink soft light soft cushion soft breeze 轻柔的音乐 软木 呢帽 委婉的回答 易感动的心 文火 和蔼的话 不含酒精的饮料 柔和的灯光 软靠垫 和风 词义的选择 light music light loss light step light heart light car light outfit light work light manner light voice 轻音乐 轻微的损失 轻快的脚步 轻松的心情 轻便的轿车 轻巧的装备 轻松的工作 轻浮的举止 轻柔的声音 词义的选择 将词义作抽象化的引伸 1)、将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。 5. 词义的引申 2)、将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词 In fact the Bavarian environment was so charg

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档