网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅议高职商英翻译课程内容改革.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅议高职商英翻译课程内容改革

浅议高职商英翻译课程内容改革   摘要:本文以过程性翻译教学与传统翻译教学的对比分析为理论基础,指出当前高职商英翻译教学课程内同改革应以过程性翻译教学为取向,在作坊式模拟现实职业翻译、同伴会议式的影视翻译和提供丰富的个性化自主学习资料三个方面进行教学实践创新,以更好地达到高职翻译人才培养的目的。 关键词:高职商英翻译;过程性教学;课程内容改革 中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2014)02-0061-03 基金项目:本文系2010年上海高校优秀青年教师科研专项基金项目(编号:GHZ10004)的阶段性成果。 一、引言 在全球化时代,翻译不仅仅是语言学习的手段,也是语言学习的目的之一。翻译教学(translation teaching/ pedagogy of translation)通常传授翻译专业知识和技能,培养学生从事专业翻译(professional translation)的能力,完成具有特定受众的交际任务。[3]人们逐渐认识到翻译行为离不开特定的情景,翻译是一种交际活动,译者在本质上是“交流者”;[6]翻译能力在本质上是一种交际能力,[2]它不仅指译者对语言规则、翻译原则等陈述性知识的掌握,而且指译者根据具体交际情境充分调动其内在知识完成交际活动的能力。高职英语教学的基本要求规定,高等专科英语课程教学的最终目的是使学生能阅读和翻译与本专业相关的英语资料,并强调必须在整个教学过程中突出实际应用,加强语言实践能力的培养,重点培养学生的阅读和翻译技能。高职商英翻译课程内容的改革,其目的是更有效地提高商英专业学生的实际翻译能力。 二、过程性翻译教学与传统翻译教学 以过程为取向的翻译教学(process-oriented translation teaching),是指翻译教师在翻译教学中引导学生积极主动地关注翻译过程,围绕翻译过程展开教学。与传统的翻译教学(product-oriented translation teaching)相比,最显著的优点是使翻译任课教师和学生摆脱对于个别词语好坏标准的纠缠,避免打击学生学习翻译的积极性,从而把教学的重点更多地集中在对学生翻译观念及翻译策略的培养上。[22] 传统的翻译教学主要依据的是行为主义的学习理论,即学习者不断接受外界刺激,将这些刺激组织到各种不同形式的神经活动中,其中某些活动被存储到长时记忆中,在接收其它刺激并做出反应时,这些记忆的内容又可以直接转换成外显的行动。[11]在这里,“教学便是传递主义的教学(transmissionist teaching approach)”,即“老师怎样教我,我便怎样教学生”。[7]而以过程为取向的翻译教学依据的是建构主义的学习理论,即知识的掌握是一个过程,学习者在面对复杂问题或任务的时候,自己去发现解决问题或完成任务所需的基本知识和技能。[11]“授人以渔”是这种模式的特点。教师在给学生布置翻译任务时,注重引导学生关注翻译过程,帮助他们认识在解决翻译困难的过程中可以使用哪些手段和方法。要提倡重视翻译实践的课堂;教师是翻译项目的管理者,是学生的示范者、鼓励者和帮助者;学生的目标是培养翻译能力、自信和专业行为。[7] 以过程为导向的翻译教学不强调翻译结果而侧重描写与解释过程――结果是如何产生的。以过程为导向的翻译教学首先教学生如何思考,思考如何把别人的想法灵巧而忠实地表达出来;向学生传授分析对信息的思维方法,组织学生分析传递信息的具体语言内容和非语言内容,使他们获得灵巧地运用知识的能力,以便使他们在交流信息的过程中处于最佳状态。[17]它突出的是描述译者的行为表现、思维活动、操作过程。这种教学方法的目的是逐步培养学生的认知能力、策略能力、专业操作能力和心理素质,将他们的注意力转向翻译过程、思维过程、决策过程;在翻译实践的同时,体会认识自己运用的知识、才去的方法技巧、发回的创造力,即综合获得的翻译能力。[16]苗菊还借用海尔斯顿(Hairston)1982年倡导的写作教学中应用过程教学法的话,来证明以过程为导向的翻译教学的优势所在:“仅靠批改学生的作文是不能教学生写作的。我们必须知道这篇作文是如何产生的,为什么是这样的结果。我们要尽可能弄清写作过程中发生了什么.......如果我们想影响其产生的结果的话。那么必须做一件艰难的事情:就是研究触摸不到的过程;而不是做一件容易做的事情:评估触摸得到的结果。”[4] 以过程为导向的翻译教学能使学习者获得对知识的积极体验。陈葵阳指出,学生在学习知识的过程中总带有一定的情感,这种情感的投入与学习该学科知识过程中所获得的体验密切相关。积极的体验会使学生不断产生浓厚的兴趣和需要,对学习表现出极大的热情,并从中获得兴奋

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档