科技词汇词义确定与翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技词汇词义确定与翻译研究

科技词汇词义确定与翻译研究   【摘 要】科技翻译,作为一种翻译实践,已经成为翻译学相对独立的一个分支。科技翻译与其他翻译相比,有其自身的翻译特点,那就是专业性、客观性和精确性。在一篇科技文本中,会使用大量的专业术语词汇。若想准确、客观地反映整篇文本的专业知识,我们就要确定每一个科技词汇、术语的意义,并使用正确的翻译技巧。 【关键词】科技翻译;科技词汇;词义;翻a译 科技翻译,特别是科技文献的翻译,需要译者不但要有很好的专业知识,同时还必须具备娴熟的双语转换技能。然而,使科技翻译有别于其它类型的翻译的,还在于它在文字处理上的独特之处。可以说,相同的文本,用科技翻译的方法进行翻译得到的效果与用其他的方法(如文学的方法)进行翻译所得到的效果大不相同。科技翻译追求的是形式与逻辑的结合。科技翻译是一种科学的“语码转换”。科技文献描述的是客观世界,是不以人的主观意志为转移的客观事实。这就要求译者从专业的角度,客观精确地再现原文的内容。 1 词义确定 进行科技翻译和其他翻译一样,首先碰到的是词的翻译。而科技翻译中词的翻译困难还在于词汇的数目庞大和增长速度之快。因此要想使科技翻译真正具有专业性、客观性和精确性,确定每个单词的词义是第一步,也是关键的一步。根据我个人的从业经验以及翻译课程中的学习,总结了以下几种词义确定的方法。 1.1 通过题材决定词义 许多科技词汇沿用了大量的一般生活词汇,这些词汇具有一词多义和一词多类的特征,并且广泛地应用在各个不同的学科领域。想要准确地把握这些词汇的意义,首先必须弄清它们使用在什么专业里。实际上就是用在什么题材里。题材是决定词义的第一步。例如“Tension is building up”这一句话,孤立的看,下面的这几个翻译都是正确的: ①形势紧张起来 ②张力在增大 ③电压在增加 ④压力在增加 之所以说这几个翻译都是正确的,是因为“tension”一词的背景题材不明。在一般生活中,它表示“紧张”;用在力学中,表示“张力”;用在电学中,表示“电压”;在较早的英语中还用它来表示“蒸汽机的压力”。科技词汇中类似“tension”的很多,这些词汇的意义都需要翻译工作者根据翻译的题材确定。 1.2 通过句法决定词义 句法指的是句子的排列组合规则。一个句子表达的是一个相对完整的意思。一个词如果能在句子中充当一个合法的成分,说明它在这个句子中与其他词的意思是相容的。反过来说,如果我们知道这个句子的结构,要确定句子中的某个词的意思就容易多了,因为我们知道了这个词与其他词的关系。例如,“contract”一词有20多个意思,分别相当于汉语的“合同、契约、订婚、缩略词、包工、订合同、限制、染病”,等等,但是在下面的句子中,“contract”一词的意思比较容易确定,因为我们知道它与句中其他词的关系。 As a general rule, a body will expand when heated and“contract”when cooled. 一般来说,物体热胀“冷缩”。 They got a heavy fine due to the breach of the“contract”. 由于违反了“合同”,他们受到了巨额罚款。 1.3 通过词语搭配决定词义 词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配;动词词组内部动词与其宾语或状语得搭配等等。根据语义相容的特性,使用在一起的词在语义上是相容的。因此,当我们确定了其中一个词之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。例如,在“fine yarn”这个名词词组中,如果我们知道了yarn的意思是“纱、纱锭”,我们就能比较容易的确定fine这个词的确切意思是“细”,从而将“fine yarn”译成“细纱”。同理,下面的几个词组中,我们也可以确定fine这个词的不同意义,并给出恰当的中文翻译。 Fine tuning(fine表示tuning的范围)= 微调 Fine vacuum(fine表示vacuum的程度)= 高真空 Fine copper(fine表示copper的纯度)= 纯铜 而且,当词语搭配与语法结构相结合的时候,一个词的意思才能更为精确地确定。仍然以名词词组为例,在名词词组中,除了形容词之外,还有名词、分词等可以用作中心词的修饰语。这些词在用作定语的时候,它们的意思与形容词不同,尽管它们是源于同一个词。如: Economic measure 经济措施 Economy measure 节约措施 2 科技词汇的翻译方法 一般来说,

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档