- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
长沙历史文化旅游景点翻译现状研究
长沙这座历史文化名城以其独特的湖湘文化走向了国际舞台,承担着传播中国文化的重要角色。现如今,作为湖南名片之一的旅游景点在翻译过程中还存在许多问题,因此,对这类外宣文本的翻译现状进行探讨研究显得实为必要。本文以湖南第一师范旧址的景点翻译为研究对象,对其中的一些优秀的翻译案例进行学习和借鉴,同时,列举其中的一些翻译失误现象,分析探究其中失误的原因,并在此基础上提出相应的解决策略,以期提高翻译质量。
引文
长沙作为首批国家级历史文化名城,吸引了大批外国游客前来驻足观光旅游。旅游景点这类外宣文本的翻译已经成为了外国游客了解中国的一个重要窗口。如何向外国游客传播好中国的历史文化成为我们目前一个重要的历史性课题。通过多次实地考察,笔者发现其中不乏一些优秀的翻译案例值得我们学习借鉴,同时还充斥着一些翻译失误案例亟待解决。为此,笔者以湖南第一师范旧址的翻译现状为例,列举出其中的一些优秀翻译案例,对此进行学习借鉴。同时,将其中的翻译失误案例列举出来,分析其失误的原因,并探讨如何提高译文质量的相关对策,以达到更好地向外国游客传播中国文化、提升中国国际形象的目的。
一、研究背景及意义
(一)研究背景
湖南第一师范旧址青年毛泽东纪念馆位于长沙市天心区书院路,是一代伟人毛泽东同志青年时期就学的最高学府,同时也是他从事两年半职业教学的地方。目前该馆已经列为全国重点文物保护单位、全国爱国主义教育示范基地、全国人文社会科学普及地以及全国红色旅游经典景区。与此同时,该馆已经成为了中国共产主义运动和新民主主义革命的策源地之一,具有重要的历史地位。
湖南第一师范旧址青年毛泽东纪念馆前身为毛泽东同志青年时期革命活动陈列馆,于上世纪60年代初开始筹建,于1963年正式对外开放。馆藏资料丰富,是爱国主义传播的摇篮。目前馆内已有展出129件套藏品。据相关记载,截至2009年,该纪念馆藏有毛泽东亲笔签名的第一版《毛泽东选集》(第一卷)2本重要藏品。目前,湖南第一师范学院设有专门的研究机构―毛泽东思想研究所,并且办有《湖南第一师范学院学报》(省级刊物)等系列刊物。
自从该馆对外开放以来,多位国家领导人来馆进行了参观考察。 2009年8月16日,中共中央政治局委员、国务委员刘延东同志来湖南第一师范学院考察。2010年10月24日,全国政协原副主席、中国工程院主席团名誉主席、中国经济工业联合会会长、上海大学博士生导师徐匡迪对青年毛泽东纪念馆进行视察。2010年12月26日,外交部部长杨洁篪先生在湖南省省委副书记梅克保先生的陪同下莅临该馆进行视察。
(二)研究意义
湖南第一师范旧址现已成为全国爱国主义教育基地,已经成为了我国红色旅游的重要组成部分。为了能更好地向外国游客传播中国历史文化,从而使中国历史文化在国际舞台上大放异彩,提升我国国际形象,红色旅游景点这类外宣文本的翻译问题显得尤为重要。因此,鉴于湖南第一师范旧址在红色旅游文化传播中的重要地位,我们非常有必要对这类外宣文本的翻译现状进行一番研究,充分借鉴一切优秀文明成果,古为今用。同时,对其中翻译失误的原因进行探讨、并提出相应合理的解决方案,提升翻译质量使其得以规范、准确表达,显得十分意义重大。
二、旅游景点中的翻译失误现象
(一)语言格式不规范
1.冠词使用不统一
冠词使用不统一具体表现在许多景点指示牌上,有的有定冠词the,而有的则没有。一些景点区域译名中加the,例如:辅助陈列展厅(The Auxiliary Display Hall)、第八班教室(The Eighth Classroom)、水井(The Well),而有的则不加定冠词the,例如:第八班寝室(Dormitory of Class Eight)、大礼堂(Auditorium)、阅览室(Reading Room)、报告厅(Lecture Hall)、资料室(Reference Room)、?F宾室(VIP Room)、综合办公室(General Office)、馆长办公室(Curators Office)、讲解员办公室(Guides Office)。一般而言,定冠词 “the”表示特指,表示对专有名称的特指。而我们知道,景点名的英文首字母大写也有表示特指含义。这些景点名通常都是写在指示牌上,一般来说这些指示牌上的空间相对有限,而英文所占的空间相较于中文而言要偏多。如果字体过小,游客们会看不见,无法实现其指示作用。事实上,英语中虚词的使用频率相较于汉语而言要偏高。但是,一般而言,现代的语言使用当中都倾向于使用实词,对于虚词的使用尽可能减少。而在景点指示牌这有限的空间上,对于景点名的命名标注应力求简洁准确,以符合语言使用经济性原则,因此,为了规范
您可能关注的文档
最近下载
- 遗体表面防腐操作擦拭涂抹法现代遗体防腐技术.pptx VIP
- 遗体防腐整容操作废液收集方法现代遗体防腐技术.pptx VIP
- unit1Financialsystem金融英语第一课省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖PPT课件.pptx VIP
- 2024版冠心病诊断与治疗指南ppt课件[1] .pdf VIP
- 教学课件 管理学基础(刘璇 张永良).ppt
- 教学楼、教学楼水电施工组织计划.docx VIP
- 41水平五 篮球单元18课时计划-《篮球:交叉步持球突破》说课稿.docx VIP
- 遗体防腐操作废液排放的监测及控制现代遗体防腐技术.pptx VIP
- 我的梦中国梦——共筑中国梦PPT课件.pptx VIP
- 中国天眼完整版本.ppt VIP
文档评论(0)