9重译法(教师版).doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
9重译法(教师版)

重译法 Nov. 1st — Nov. 4th 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思,这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 一. 为了明确 (一)重复名词 1.重复英语中作宾语,表语,同位语的名词 eg1. We should learn how to analyze and solve problems. 我们应学会如何分析问题和解决问题。 eg2. I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 eg3. He became an oil baron---all by himself. 他成了石油大王,一个白手起家的石油大王。 eg4. The President announced, with obvious relish, that the planes took off from Shangri-la, the fictional, remote retreat in the Himalayas. 这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从香格里拉起飞的,而香格里拉是一个虚构的喜马拉雅山中的世外桃源。 3.重复英语前置词短语前所省略的名词 英语中常重复使用前置词,而将第二个,第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。 eg5. The doctor will get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践会比从一百个普通病人身上得到的实践还多。 4.重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。 eg6. The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left. 小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他而且整得很惨,简直把他整瘪了。 eg7. May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party ,Through you ,for the glowing success of your tremendous revolution , which is now inspiring the world. 让我通过您最忠心祝贺伟大的中国人民及其共产党员,祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。 (二)重复动词 1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 eg8. Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement. 毛主席是一位活动家,是原动力,是创造者,是交替运用出其不意、紧张和松弛而取得成就的战略大师。 2.英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词一代替英语中重复的前置词。若英语中连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词。 eg9. We talked of ourselves, of our studies, of our prospects, of each other--of everything. 我们谈到了自己,谈到了学习,谈到了前途,谈到了彼此的情况,谈到了一切。 eg10. But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. 可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家人都要毁在他的身上。 (三)重复代词 1. 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语的习惯重复其所替代的名词。 eg11.

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档