从目的论翻译适当看中国话剧的英译——以《家》英译本为例.pdfVIP

从目的论翻译适当看中国话剧的英译——以《家》英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论翻译适当看中国话剧的英译——以《家》英译本为例

一∥V’’ \煳剿 从目的论的翻译“适当看中国话剧的英译 ——以《家》英译本为例 专业:英语语言文学 方向:翻译理论与实践 硕士研究生:唐胜蓝 指导老师:曹曦颖 我国长期以来形成的“重农抑商”思想使得话剧仅在北京等 文化底蕴深厚的地区受到欢迎,而我国一般大众对话剧的理解和 普及程度则远远低于西方国家;学者们在这一领域的研究也为数 尚少。较少的研究资料和话剧自身“既可读,又可演的模糊双 重性成为了翻译话剧的不利因素;这也对西方话剧文化的交流和 中国话剧文化的传播造成了消极的影响。 上世纪70年代,由德国翻译学者赖斯建立的目的论提出的“翻 译目的决定翻译行为”的新兴理论打破了之前奈达提出的“翻译 对等思想,目的论的使用为如何翻译话剧指出了一条新的道路。 在目的论中,通过分析翻译“适当的具体要求可得到有关话剧 翻译的具体标准,同时,翻译“适当”在一定程度上为翻译方法 的选择提供了较为明确的理论依据。 该论文旨在运用目的论着意剖析话剧大师曹禺改编、翻译家 英若成翻译的作品《家》,具体论证译本中翻译“适当的四项具 体要求为可理解性、简洁性、悦耳性以及人物特性。这四项具体 要求与译文中出现的翻译方法一一对应。最终作者认为:由于中 国文化和西方文化的差别,在翻译话剧过程中存在较多的“文化 不可译性”和“语言不可译性,目的论对中国话剧翻译中存在的 上述现象有着较为重要的借鉴作用。 关键词:中国话剧翻译目的论翻译方法《家》 Onthe1’ranslationofModernChineseDramas fromthe of AdequacySkoposTheory —ACase ofthe Versionof砌P凡朋 Study Engush Abstract MA Candidate:‰gShenglaIlAd、,isor:Ca0)(iying modemdrama Chinese makes u】【liquea舒culturalideology become int11e cultural wim popularonly profoulldare蹈.Comparing westem CommonhaVelower countries,Chillese people understanding attentiontotllis aboutmodenl出锄aa11dnotso scholars maIly pay field.FewerresearChesandtlle ofmod锄dramabecometlle factorS modem negatiVeof仃anslating dramaus.T11is ishann如1tome ofwestem phenomenon eXchange 出姗.aculturea11dthe ofChillesedramacul劬.e. spread “

文档评论(0)

renwofei86 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档