- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中介语石化现象探析
精品论文 参考文献
中介语石化现象探析
——以大学英语活动课为例
刘洁 喻爱华
武汉商学院 应用外语系 湖北 武汉 430056
[摘 要]当今的大学生在英语写作、翻译和口语表达等方面存在着大量表面上符合语法规则,实际上却不符合表达习惯的语言僵化现象,这就是中介语石化现象,它严重影响了英语学习者的语言应用能力。本文在中介语石化理论研究的基础上,分析了中介语石化现象的形成原因,并结合大学生英语活动课教学实践,探讨了如何避免学生在英语学习的过程中出现的语言石化现象,旨在帮助广大教师提高大学英语的教学效率。
[关键词]中介语;石化现象;大学英语教学
基金项目:本文为武汉市教研课题(2014092)“大学英语活动课研究”阶段性
成果
中介语石化是美国语言学家塞林格(Selinker)1972年在他发表的著名论文《中介语》(Interlanguage)中提出了中介语的概念。他指出,语言石化现象是指外语学习者的中介语中的一些语言项目、语言规则和系统性知识趋向于固定下来的状态,年龄增长和学习量的变化都对改变这种状态不起作用。不难发现:在学习英语的过程中,英语的掌握程度达到类似英语母语的程度的学生极少数,而大多数大学生英语学习到某一阶段之后,学生对英语的运用能力往往就会出现停滞不前的现象,这种语言学习“高原期的现象也就是语言的石化现象(fossilization)。
一、学生在大学英语活动课中出现的中介语石化现象
中介语是第二语言学习者一种特殊语言系统,通过研究发现:中介语对大学英语活动课的影响主要表现在以下几个方面:
(一)词汇误用
英、汉许多词汇看起来在字面上有对等的或者相近的意义,但实际运用时往往差别很大。当大学生所掌握的英语知识不足以用来传达意思时,他们往往就会很自然地依赖于母语知识而拼凑出带有中文词汇特色的英语。如:
例1:别理她。
中国式:Dont pay attention to her. 美国式:Leave her alone.
注:在英语中一般用固定的短语 “Leave her alone”来表达“让某人静静,别去打扰”的意思,而“pay attention to 是“留意,关注”的意思,用在这里不妥。
例2: 价钱很昂贵/便宜。
中国式:The price is too expensive/cheap.
美国式:The price is too high/ low.
(二)指代不明
指代不明是代词与被指代的人或物关系不清,或先后所用的代词不一致。大多数学生在写作过程中经常出现这样的错误,其原因就在于没有将英语语法规则真正内化成自己的语言。
例1: Bosses are the man in charge of the whole organization.
注: bosses 和 man 出现了不一致
例2: Mary was nice to my sister because she once helped her.
注: she和her指代不明。
虽然这是英语当中属于比较低级的错误,且大多数学生通过仔细检查也知道这句话的语法错误,所以这两句应改为:
Bosses are the men in charge of the whole organization.
Mary was friendly to my sister because my sister once helped her.
(三)句子不完整
由于英语和汉语隶属于两种完全不同的语系,通常来说,英语重结构,而汉语重语义。
但许多学生由于深受汉语思维的影响,在用英语写作时常常忽视英语的语法规则。
例1: We need fresh air,it is the most important thing in the world.
注:受母语的固化思维影响, 习惯用逗号而不用连词连接两个句子。
例2: There are many ways to know the society. For example by TV, radio, newspaper and so on.
注:不是一个完整的句子,仅是一些孤立的词语,不能单独构成一个句子.
上述两个病句在学生的作文当中屡次出现,这两句应改为:
We need fresh air, because it is the most important thing in the world.
There are many ways to know society, for example, by TV, radio, and newspaper.
(四)尾重原则缺失
您可能关注的文档
最近下载
- 如何开好早会..ppt VIP
- 《机械基础》课件 孟莹 单元1--4 静力学--- 螺纹连接与螺旋机构.pptx
- 靶向二代测序在感染性疾病诊疗中的规范化应用专家共识解读PPT课件.pptx VIP
- 可编程控制器应用技术第2版[西门子S7-1200](PLC)高职全套教学课件.pptx
- 国外矿产勘查报告规范要求.pptx VIP
- 国外矿产勘查报告规范要求.pptx VIP
- 自考 新思想学习资料 15040新思想 主观题.pdf VIP
- 郑功成“社会保障学”名词解释.pdf VIP
- 《PLC应用技术(西门子上册)第2版》中职技工全套教学课件.pptx
- 澳大利亚矿产资源和矿石储量报告规范JORC2004(中文版).doc VIP
文档评论(0)