- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉中的词义引申现象及其依据初探第1期
摘 要:本文从英语的教学实践出发,结合教材中英译汉的例句,归纳和总结了翻译过程中的词义引申现象,并对这种引申现象的依据进行了阐述分析,强调了对英语词汇、词义的确定和把握的重要性,以及根据原文语境译成汉语时需特别注意的文体色彩和语体特征等。 关键词:英汉翻译;引申;词义;依据 在英语教学中,翻译是一个很重要的教学内容,它不仅是语法、词汇的综合检验,更能反映出翻译者的文学翻译水平以及语言表达技巧。要将一篇英语文章翻译成忠于原作、词句通顺并符合汉语语言文化习惯的中文文本绝不是一件易事。译文既要保持原作的风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格,又要通顺易懂、符合规范,还要注意中西方文化的差异。英语和汉语在词汇、语法、惯用法和表达方式等方面有相同之处,也有不同之处。英语和汉语的表达习惯以及对具体概念和抽象概念的表达上存在较大的差异。在英译汉中,对词义作具体化、抽象化和内涵化的引申是不可避免的。在不违背原义的前提下,应尽可能使译文符合译语的表达习惯,而不应拘泥于原文的语言形式。我们只有通过翻译实践,才能对英汉两种不同语言的特点进行对比、概括和总结,找出表达规律,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是翻译技巧。英译汉技巧很多,本文就词义的引申现象与大家共同探讨。 英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到合适的词义,如果随意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原义,甚至造成误解。这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的根本含义出发,再进一步加以引申,选择比较恰当的汉语来表达。 1、将词义作抽象化的引申 在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将词义作抽象化的引申,译文才能流畅和自然。 (1)将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词,例如: Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:ldquo;甜rdquo;和ldquo;苦rdquo;。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.帝国主义者的性格既残暴又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:ldquo;残暴rdquo;和ldquo;狡猾rdquo;。 (2)将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词,例如: The invention of machinery had brought into the world a new era-the Industrial Age. Money had become King.机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。 become king本义是ldquo;成为国王rdquo;,在这里根据上下文引申为ldquo;主宰一切的权威rdquo;。 2、将词义作具体化的引申 (1)英语中有时会用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申,例如: The wedding, which Henry still remembered with pride, was attended by a Whorsquo;s Who of Boston Society.参加婚礼的有波士顿社会名流,Henry 想到这次婚礼时仍然感到非常得意。 Vietnam was his entreacute;e to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他是第三次担任政府的对外政策顾问了。 (2)英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时必须作具体化的引申,否则就不够清楚,例如ldquo;The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯。 The trunk was big and awkward and loaded with books. But his case was a different proposition.那个箱子又大又笨重,装的都是书;不过他随身携带的箱子却是另一回事。 3、将词义作内涵化引申 英译汉时还会根据词的内涵加以引申,例如:Year after year and century a
原创力文档


文档评论(0)