- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以笔为生,他陪中国走过二十四个春秋——记中国政府“友谊奖”获得者保罗·怀特
以笔为生,他陪中国走过二十四个春秋——记中国政府“友谊奖”获得者保罗·怀特
圈__饕
文/龙微微
以笔为生,他陪中国走过二十四个春秋
记中国政府友谊奖获得者保罗?,1.Jr4~
保罗?怀特是个英国人,在中国住了整整24年.他不开车,
坚持骑自行车上班他不爱下馆子,每天自个儿下厨做饭;他
一
个人住.陪伴他的是满屋的学术书籍和两台电脑——一台用
来写稿,一台用来上网.
他的生活看似简简单单.就像一杯白开水一样.其实.以
笔为生的人都这样,社会生活的千姿百态.早就从他们的笔尖
奔泻流出.像一股股清泉,又像一个个彩色气球.飞到很多你
意想不到的地方.
带一支笔来到中国
1984年,时年41岁的保罗?怀特正式踏上了北京的土地,
成为新华社麾下的一位外国专家.在此之前,他曾在HongKong
StandardandTradeMedia工作了五年.他还是香港记者协会的
成员.他曾组织并促成了香港首批记者代表团1982年赴内地的
采访交流活动.
也许是因为这层关系,保罗顺利来到新华社,开始了他
的审稿生涯.正如保罗自述,他是一名极其认真严谨的文字
工作者.刚开始从事改稿工作时,他的中文还没有达到得心
应手的地步,修改稿子时经常要和撰稿人求教中文原意.以
求忠于文义,精益求精.后来.保罗的中文越来越好.已经
可以直接阅读大部头的中文着作了,这使他的审稿工作如虎
添翼.
为了做好我的工作.我必须学好中文,只有这样才能真
正搞懂译文要表达的含义.才能把工作做到最好.保罗这样
说.
有趣的是.保罗可以读懂厚厚的中文书,甚至可以借助辞
典读懂晦涩的古文.但他的中国话说得却不怎么样.看来,在
长期的文牍阅读和伏案工作中.保罗掌握了一门非常厉害的独
门秘籍——哑巴汉语.
燕去燕归.几寒几暑.不知不觉间,保罗已经在新华社工
作了12个春秋.经他修改润色的稿件传遍了五湖四海.顺理成
章的,中英文功力深厚的保罗被调到中国外文局外文出版社担
任改稿专家.负责修改润色大量重要的国家级文献资料和外宣
信息.
在外文出版社.保罗一千又是12年.在这个新的轮回里,
经保罗手修改的白皮书不计其数.比如~2004年中国人权事业
的进展》,《中国的少数民族政府及其实践》,《中国的民主政
治建设》,《中国的环境保护》,《中国知识产权保护的新进展》
等.保罗修改润色过的英文稿,不仅准确表达了中文意思,而
i!!ml殛~……一…一……
且文字优美流畅,符合外国读者的阅读习惯,为将中国社会的
进步和发展介绍到全世界做出了积极贡献.
此外.他还修改润色过大量关于中国古代历史和哲学文化
的书籍,比如中国通史纲要》,《中国教育思想史》,《藏学书
目》《孔子传》,《庄子》《老子》等.在不知不觉中,中国文
化和哲学似已潜移默化地渗透了保罗的生活.从他简单清雅,
与世无争的生活方式可见一斑.
保罗认为.每过手一本书.他对中国社会的认识就加深一
分.在浸透着汗水和心血的文字工作中,保罗更深刻地阅读并
理解着中国社会的方方面面——从政治到经济.从环保到教育.
从哲学到历史,从少数民族到中医药学.不知不觉中,他已经
成为了一个中国通.
中国通意味着你无所不知——我还在学习中.保罗谦虚
地说.
用一支笔描画中国
保罗很谦虚,但一拉开他的书架的玻璃门,里面全是他掩
不住的骄傲.
映入笔者眼帘的第一本书,是新世界出版社出版的中英文
对照版白蛇传》——这是你独立翻译的7
当然了.这些,还有这些,都是我自己翻译的.保罗的
手指拂过书架上的一排排精美的英文译着——《孔雀东南飞》,
《赵氏孤儿》,《娇红记》,《汉宫秋》,还有《窦娥冤》……一个
个活色生香的中国传统文学故事,化身为一行行跳跃的字母.
散发着强烈的古典气息扑面而来.谁知道,它们可以点缀大洋
彼岸多少异国人的梦境7
保罗翻开《白蛇传》里的一页.指点着其中的中英文对照
段落在我翻译的过程中,我首先要完全读懂中文的含义,但
我不会逐字逐句地把它变成生硬的英文,而是努力传达原文中
表现的意境和美感.这样外国读者才能真正体会到中国文字的
魅力.
从这些英译本可以看出,保罗对中国古代文化有着浓厚的
兴趣.保罗自己最喜欢的朝代是汉代——我认为,从汉代开
始,中国真正进入了文明社会的现代雏形.如果说之前的历史
还残留着上古时代的原始意味.但汉代意味着伟大文明的开
端.
除了中国古代文学故事,保罗对中医药学和中华武术也有
着广泛的涉猎和独到的研究.保罗曾参与中医名义术语英译国
际标准化工作,受到了世界卫生组织(WHO)相关机构的高度
评价.他还承担了修改润色英译巨着《本草纲目》的艰巨任务,
在短短一年时间里修改润色了200多万字(正常一位改稿专家
的工作量约100万字),以确保这本中国传统医学巨着的英文全
译本能按计划出版,让世界了解中医药学文化领域的这一瑰
宝.此外,
文档评论(0)