河北传媒学院翻译硕士实践活动纪实.docVIP

河北传媒学院翻译硕士实践活动纪实.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
河北传媒学院翻译硕士实践活动纪实

河北传媒学院翻译硕士实践活动纪实 浏览次数: 807???发布日期:2016年05月05日 11:45?? 信息来源: 河北传媒学院国际传播学院自2015年招收首批翻译硕士以来,一直秉承翻译硕士专业课程建设和翻译实践相结合的理念,从培养高层次、专业化的翻译人才出发,结合河北传媒学院的特色优势学科,开设与专业相结合的实践课和相关社会活动,满足学生的学习要求和专业培养的要求。 2016年4月7日至4月16日,美国科罗拉多州立大学(Colorado State University)艺术管理学院Constance DeVereaux教授,应河北传媒学院校长李锦云教授邀请,来我校开展艺术管理方面学术交流,并为河北传媒学院师生做系列讲座。国际传播学院组成了由2015级翻译硕士担任主力的翻译团队,负责系列讲座和座谈会的翻译工作。 Constance教授的专题讲座内容涵盖艺术管理的起源与实践、艺术管理学生应具备的能力、项目规划及项目管理、艺术管理项目的评估、艺术管理者的领导能力、创意产业与文化产业、艺术管理者的决策技巧等方面的内容,并以两家艺术管理企业的案例为例进行艺术管理的分析报告解析,为信息技术与文化管理学院、影视艺术学院、艺术设计学院的师生进行了10场专题讲座。 为了帮助翻译硕士充分利用此次锻炼机会和更好地完成翻译任务,国际传播学院选派多名专业教师组成翻译团队,指导翻译硕士认真进行译前准备,组织翻译硕士进行译前研讨,并根据外宾给出的讲座题目进行相关领域专业知识的学习。每场讲座分别由一位专业老师带领两位翻译硕士完成现场翻译任务,专家和听众的现场问答环节和讲座过程中额外延伸的内容都考验译员的知识储备和应变能力。本次实践活动中,全体翻译硕士都积极参与,并且配合较为默契。为了更好地完成自己所负责场次的口译任务,各位同学基本上都到现场参与了所有场次讲座内容的学习。对于我们的学生而言,这不仅仅是一次关于艺术管理相关理论和专业知识的短期培训,更是一次重要的口译实战锻炼和翻译团队的集体战斗。他们通过此次锻炼,充分认识到作为译员的基本素质和相关专业知识储备的重要性。 2016年4月15日和16日,信息技术与文化管理学院领导和教师与Constance教授一行举行了两场学术研讨会,我院翻译硕士承担现场翻译工作。各位同学有了前面十场讲座翻译的实践经验,在此次翻译中能够较灵活地处理个别“生词译不出”等翻译障碍,保证了交流会上谈话的顺利进行。翻译工作中语言组织到位,表述清晰,传递信息准确,得到了现场教师们和Constance教授的充分认可。 俗语说“台上一分钟,台下十年功”,作为一个优秀的译员,要想临危不乱、应对自如,就必须有扎实的翻译基本功和丰富的专业知识作为支撑。通过这次为期十天的翻译活动,我院翻译硕士积累了一定的专业知识和获得了宝贵的实战经验,同时也清楚地认识到自己和专业译员的差距,在以后的学习和工作中会更加努力,广泛涉猎相关专业知识,提高自己的翻译技能,严谨治学、勤于锻炼,在学习和实践中反思,遇见更好的自己。 翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案 浏览次数: 29368???发布日期:2013年12月26日 17:13?? 信息来源:MTI教指委网 ? 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(2011年8月修订) 为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)。 一、培养目标 培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试 招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。 考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限 全日制学习方式: 2-3 年 非全日制学习方式: 3 年 四、培养方式 1 、 实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。 2 、 采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程可运用现代化电子信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展;笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。 3 、 重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档