从中西方对动物词汇喻意的不同理解看中西方文化差异.docVIP

  • 49
  • 0
  • 约2.53千字
  • 约 3页
  • 2018-01-30 发布于上海
  • 举报

从中西方对动物词汇喻意的不同理解看中西方文化差异.doc

从中西方对动物词汇喻意的不同理解看中西方文化差异

精品论文 参考文献 从中西方对动物词汇喻意的不同理解看中西方文化差异 杨义花 河北省沧州教育局石油分局井下学校 061000 由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,所以他们对同一动物会产生不同的联想,并赋予动物以丰富的文化内涵。汉、英这两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇,如果在交际中缺乏有关词语在目的语中的文化意义的了解,就会引起误解或导致交流的失败。因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的喻意,进一步熟悉其文化内涵。只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。 下面是我对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,便于大家的学习和应用。 一、中英文中相同内涵的动物名称 驴(donkey):驴在中英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“he is an absolute donkey”。中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。狐狸(fox):在中英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“a cunning fox”。鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人,因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档