女性译者译著中女性意识的诠释.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
女性译者译著中女性意识的诠释

精品论文 参考文献 女性译者译著中女性意识的诠释 熊 莉 湖南女子学院 湖南 长沙 410004   摘 要:本文主要是通过对比男性译者和女性译者对同一著作中的翻译,分析女性译者在译著中女性意识的体现以及对女性主义的追求,同时也从女性译者译著中对女性真实的个性和心理特征的细腻刻画来体会她们对于女性意识的诠释。   关键词:女性译者 译著 女性意识   一、女性译者译著反映了译者的女性主义意识   语言作为人类沟通和交流的工具,受意识和文化的双重影响,不同的语言表现形式可以反映不同的意识文化特征。女性译者的译著就反映了女性主义意识,她们从女性的角度出发,体现了对女性的关注和同情这种人道主义情怀。   英国小说《名利场》在原文中写道“She was small and slight in person , pale , sandy-haired.”女译者王惠君和王惠玲的翻译是“她个子不高,瘦瘦的,脸色苍白,头发是淡黄色的”,而男译者贾文浩和贾文渊却把它翻译成“她的身材低矮孱弱、面色苍白,沙漠色的头发缺乏光泽”。相比而言,我们不难发现,对于这段女性人物形象的描述,女译者更忠实于原著,用简单朴实的语言,体现了书中女性人物的瘦小,反映了女译者对女性的的一种同情和保护意识。而男译者的“低矮孱弱”以及“头发缺乏光泽”等用词,让人感觉有贬低原著中的女性人物的意思。这些描述恰好是男性对女性存在偏见以及男女地位不等的一种侧面反映,即使是无意贬低,这也造成了对原著的女性形象的歪曲。而女译者在译著的翻译中只是突出“瘦小”,并没有和“弱小”相提并论,这就客观反映了女译者对男女平等、对女性意识的呼求和捍卫。女性译者的女性身份和女性意识往往透过翻译的字里行间得以充分展现。   二、女性译者更擅于刻画真实的女性个性和心理   与男性译者相比,女性译者更能体会和把握女性的角色和感情。女性译者往往能将女性的独立自主精神、女性的欲望以及女性复杂的心态都展现出来,从而刻画了真实的女性个性和心理。   美国女性作家Alice Walker的著作Color Purple中有一句话“It took him the whole spring,from March to June,to make up his mind to take me.”男译者杨仁敬的翻译是“从三月到六月,他花了整个春天,才下决心娶我”,而女译者陶洁的翻译是“他拖了整整一个春天的时间,从三月一直拖到六月,最后下定决心要我”。男译者文字精简,平铺直叙地把事情呈现在读者眼前,但文字缺少些“温度”。女译者陶洁用了“拖”、“一直拖到”、“最后才”这几个词,细腻地描画出女主人公等待“他”下定决心娶“她”的焦急、难捱、无奈等心理,一个鲜活的人物立刻出现在读者眼前。女性译者以对个体情感的敏锐性把握再现了女性人物的真实心理,显示了这个人物的个性特色。   英国女作家Charlotte Bront的著作Jane Eyre中有一句“Now that you think me disqualified to become your husband, you recoil from my touch as if I were some toad or ape.”男译者李霁野的翻译是“你以为我没有资格做你的丈夫,你就畏惧我的触摸,就如同我是蟾蜍或人猿一样”,而女译者祝庆英的翻译是“现在你认为我已经没有资格做你的丈夫,你就躲开我,不让我碰你,就像我是什么癞蛤蟆或者无尾猿似的”。 这两种翻译相比较而言,男译者对女性个性和心理的描述要输女译者一筹。男译者虽然也忠实于原文,译出了大意,但形式较呆板、文字较生硬,读起来有些别扭。然而女译者在句式上注重长短句的结合,用词更加温和且贴近生活,也很容易就联想起生活的场景。这样的译文更准确地传达出原文的情感意义,也让读者更能感同身受。   女性译者从女性角度出发、在女性意识的影响下,在翻译译著中并不是简单地表达原著的基本意思,而是努力呈现原著语言所刻画和传达的女性细腻而又真实的个性和心理特点。她们不再局限于男性译者对女性的偏见以及对女性思想意识的忽视,而是努力通过译文传递女性意识,让世界在她们翻译的译文中来从不一样的角度解读女性。   三、结语   本文通过对女性译者译著中的女性意识的分析,指出女性译者在她们的译著中表现出她们的女性意识以及对女性主义的追求,同时又将女性身份和女性意识淋漓尽致地展现在译文的字里行间,对女性真实的个性和心理特征做出了生动而又形象的刻画。通过分析女性译者在译著中的女性意识表现,我们希望能对女性译者译著中的女性意识给予更多的关注和研究,进而从一个全新的视角去解读女性世界。   参考文献   [1]宋艳红 从女性主义翻译理论看《红字》中海丝特形象的传译[D].上海外国语大学

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档