术语false friends的使用现状分析研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科 搜 -4-诺 /LI.l1iJ iT-帚 别 术语 falsefriends的使用现状分析 江 期 (中国药科大学外语系 南京大学外国语学院,江苏南京 210093) 摘 要:术语 falsefriends在国内语言教学与研究领域的使用较为普遍,其汉译对应术语 “假 朋友”也广为人知。然而,就该术语概念 内涵与外延的界定而言,其使用者往往各行其是,缺乏应 有的术语规范意识。这是该汉译语言学术语使用混乱现状产生的主要原因。文章对该术语及其 汉译进行了源流辨考,并结合其汉译术语使用现状,对翻译术语使用的单义性规范进行了探讨。 关键词:假朋友,翻译术语,内涵,外延 中图分类号:NO4;H059 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2013)02—0052—05 AnAnalysisofCurrentUsageof “FalseFriends” JIANG Na Abstract:“Falsefriends,”atermwidelyused insecondlanguageteachingandresearching,isnormally translatedandacceptedas“假朋友”inChinese However,itisfoundthattheintensionandextensionofthis term varyconsiderablyamong itsusers.A lackofsenseofn0rmsis.amongothers.themain reasonforits corffusingusage.Thispaperintendstotrackdowntheoriginoftheterm to clarifyitsconceptaswellas its intensionand extension.W e also argued thatterms should stillmaintain theirmonosemywhen translated duringtheircrossculturaljourneys. Keywords:falsefriends,translatedterm ,intension,extension 书作者提醒英语学习者碰到这些词时要注意进行 引 言 比较,从而避免误用 “假朋友”性质的词汇 。 上海外语教育出版社出版的由邹 申主编的 《写 然而,笔者对该书作者所界定的 “假朋友”这 作教程 1》¨中将英语中词形或发音相似但意义不 一 语言学术语的概念含义却感到十分困惑。在查 同的成对的词称为 “假朋友”(falsefriends),并且举 阅相关资料之后,笔者发现,实际上,学界对于这一 了一些例子,如 advise和 advice,angel和 angle等 。 英语语言学术语的汉译使用也 比较混乱,不符合术 该书作者认为很多 “假朋友 ”具有相 同的词源 ,但 语的单义性规范要求 。为了厘清这一英语语言学 意义不同。如 human和humane这两个词词源相 术语概念的确切内涵和外延,辨识其对应汉译术语 同,且语义关系密切,但其意义并不一样。据此,该 使用过程中出现的问题 ,笔者就该术语进行了个案 收稿 日期 :2012—12—13 作者简介 :江娜 (1982一),女,中国药科大学外语系讲师,南京大学外国语学院英语系在读博士生,主要研究方 向为术语翻 译。通信方式:Tanya82426@126.con。

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档