- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《野草》两英译本对比赏析
《野草》两英译本对比赏析
第17卷第6期
2Ol0年l2月
东莞理工学院
JOURNALOFDONGGUANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYVO1.17No.6
Dec.20l0
《野草》两英译本对比赏析
熊瑶
(华中科技大学外国语学院,武汉430074)
摘要:《野草》是夏衍抗战时期写的哲理性散文,张培基和刘士聪先生曾先后将其译成英文.本文旨
在从思想内容和艺术风格两方面对两译文进行对比赏析,以期对散文的翻译与赏析有所启发.
关键词:野草;思想内容;艺术风格;赏析
中图分类号:H3l5.9文献标识码:A文章编号:lo09一O312(2010)06—0081—05
散文是文学中常见的一种体裁,按照表达方
式和内容的不同,散文可分为记人叙事,写景状
物,抒情写意,议论随笔四大类.散文选材范围
很广,结构自由灵活,表现手法多样.散文贵
散,不拘成法,运笔如风,但它又忌
散,要求言简意赅,中心明确,浓淡疏密,
做到形散而神不散.读一篇精美的散文,犹
如观胜景,品美酒,会让你觉得神清气爽,轻松
愉快.散文的这一特殊性就要求散文翻译能给译
文读者提供一个尽量接近原文审美效果的译文,
尽量再现原文的韵味.
《野草》是夏衍(19o0—1995)早期的一
篇很有名的散文.夏衍是现代剧作家,革命戏
剧和电影运动的组织者和领导者.这篇散文写
于抗战时期,旨在鼓舞人民坚定抗战胜利的信
心.在《野草》中,作者通过对种子,野草和
生命力的歌颂,表达了作者对黑暗现实重压的
蔑视,对民众力量的信赖.同时揭示了民众
(野草)的力量是不可战胜的真理.全文676
字,短小精悍,文风朴素,不事雕刻,力避华
美,但蕴藉深厚,耐人寻味.正因其艺术特
色,很多译者将其译成英文,本文将选取刘士聪
和张培基两位翻译大家的译本,从思想内容和艺
术风格两方面进行对比赏析.
一
,思想内容
翻译的第一标准是重视原作的思想内容,
译文不仅要在整体上(如思想感情)和原文保持
一
致,在细节上(如各段各句的意义)也要保
持和原文程度最大的贴近.原文开篇采用问答
的方式引出种子超越一切的力量,以设问句为
主;接着以一个科学实验的故事证实小草的力
量之大,句式多为简单句,使复杂的科学实验
变得简单,便于读者理解.接着作者采用设问
句式,用饱含情感的语句描述笋如何冲破土层
奋力成长的过程,向读者展示了笋聚集力量,
不断成长的神奇力量.原文采用象征手法,赋
予小草,石块,玻璃棚中养育的盆
花象征意义,除此之外,原文还使用了大量
的修辞手法,如排比,反复,拟人,使文章生
动形象.总体上看,两篇译文都颇为成功地再
现了原文的内容和风格.但在词语选择和句式
结构的翻译上,两篇译文仍有不同,下面主要
从选词和句子两方面来分析两译文的异同之
处.
(一)选词
翻译不是对原文的简单重复,而是一种再
创造,它要求译者要像作家一样善于炼词炼
句.刘大槐在《论文偶记》中曾说:神气
者,文之最精处也;音节者,文之稍粗处也;
字句者,文之最粗处也;然论文而至于字句,
则文之能事尽矣.可见,字句对于文章的成
败是十分重要的.情同此理,译者翻译时,也
必须重视字句的锤炼.只有这样,原文之神韵
才能得以完美再现.
词是最小的能够独立运用的有意义的语义
单位.词的含义是比较复杂的,它不仅有所指
收稿日期:2010—06—24
作者简介:熊瑶(1987一),女,湖北黄冈人,硕士生.主要从事英汉对比和翻译理论研究.
82东莞理工学院
意义,在不同的语境下,词还具有不同的意义.
因此,译者在翻译过程中要准确把握其所指意
义.充分发掘其语境意义.这样才能体现原文的
风格和韵味.
首先看看标题野草的翻译.对于野
草这一形象,古有离离原上草,一岁一枯
荣,野火烧不尽,春风吹又生来赞扬野草顽强
的生命力,鲁迅有《野草?题词》的名篇,而夏
衍将野草的形象表现得更加完整,赋予它的象征
意义更加广泛,刻画了新的艺术意境.野草
一
方面让人联想到未开化的,恶劣的生存条件,
一
方面仿佛又让人联想到在极差的环境中小草欣
欣向荣,生长不息,充满生命力的形象.因此,
译好该词是非常重要的.在译文中,野草均被译
为wildgrass,根据《牛津高阶英汉双解词
典》,wild指(ofplants)growingin
naturalconditions;notcultivated.(of
scenery,anareaofland,etc.)notpopulmedor
cultivated;lookingdesolate,fullof
unrestrainedfeeling;veryangry,excited,passionate,
etc..从指称意义来看,这个标题的翻译是很到
位的.另外,wild蕴含一种奔放的感情,该
词生动地体现了野草生长
文档评论(0)