《野草》两英译本对比赏析.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《野草》两英译本对比赏析

《野草》两英译本对比赏析 第17卷第6期 2Ol0年l2月 东莞理工学院 JOURNALOFDONGGUANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYVO1.17No.6 Dec.20l0 《野草》两英译本对比赏析 熊瑶 (华中科技大学外国语学院,武汉430074) 摘要:《野草》是夏衍抗战时期写的哲理性散文,张培基和刘士聪先生曾先后将其译成英文.本文旨 在从思想内容和艺术风格两方面对两译文进行对比赏析,以期对散文的翻译与赏析有所启发. 关键词:野草;思想内容;艺术风格;赏析 中图分类号:H3l5.9文献标识码:A文章编号:lo09一O312(2010)06—0081—05 散文是文学中常见的一种体裁,按照表达方 式和内容的不同,散文可分为记人叙事,写景状 物,抒情写意,议论随笔四大类.散文选材范围 很广,结构自由灵活,表现手法多样.散文贵 散,不拘成法,运笔如风,但它又忌 散,要求言简意赅,中心明确,浓淡疏密, 做到形散而神不散.读一篇精美的散文,犹 如观胜景,品美酒,会让你觉得神清气爽,轻松 愉快.散文的这一特殊性就要求散文翻译能给译 文读者提供一个尽量接近原文审美效果的译文, 尽量再现原文的韵味. 《野草》是夏衍(19o0—1995)早期的一 篇很有名的散文.夏衍是现代剧作家,革命戏 剧和电影运动的组织者和领导者.这篇散文写 于抗战时期,旨在鼓舞人民坚定抗战胜利的信 心.在《野草》中,作者通过对种子,野草和 生命力的歌颂,表达了作者对黑暗现实重压的 蔑视,对民众力量的信赖.同时揭示了民众 (野草)的力量是不可战胜的真理.全文676 字,短小精悍,文风朴素,不事雕刻,力避华 美,但蕴藉深厚,耐人寻味.正因其艺术特 色,很多译者将其译成英文,本文将选取刘士聪 和张培基两位翻译大家的译本,从思想内容和艺 术风格两方面进行对比赏析. 一 ,思想内容 翻译的第一标准是重视原作的思想内容, 译文不仅要在整体上(如思想感情)和原文保持 一 致,在细节上(如各段各句的意义)也要保 持和原文程度最大的贴近.原文开篇采用问答 的方式引出种子超越一切的力量,以设问句为 主;接着以一个科学实验的故事证实小草的力 量之大,句式多为简单句,使复杂的科学实验 变得简单,便于读者理解.接着作者采用设问 句式,用饱含情感的语句描述笋如何冲破土层 奋力成长的过程,向读者展示了笋聚集力量, 不断成长的神奇力量.原文采用象征手法,赋 予小草,石块,玻璃棚中养育的盆 花象征意义,除此之外,原文还使用了大量 的修辞手法,如排比,反复,拟人,使文章生 动形象.总体上看,两篇译文都颇为成功地再 现了原文的内容和风格.但在词语选择和句式 结构的翻译上,两篇译文仍有不同,下面主要 从选词和句子两方面来分析两译文的异同之 处. (一)选词 翻译不是对原文的简单重复,而是一种再 创造,它要求译者要像作家一样善于炼词炼 句.刘大槐在《论文偶记》中曾说:神气 者,文之最精处也;音节者,文之稍粗处也; 字句者,文之最粗处也;然论文而至于字句, 则文之能事尽矣.可见,字句对于文章的成 败是十分重要的.情同此理,译者翻译时,也 必须重视字句的锤炼.只有这样,原文之神韵 才能得以完美再现. 词是最小的能够独立运用的有意义的语义 单位.词的含义是比较复杂的,它不仅有所指 收稿日期:2010—06—24 作者简介:熊瑶(1987一),女,湖北黄冈人,硕士生.主要从事英汉对比和翻译理论研究. 82东莞理工学院 意义,在不同的语境下,词还具有不同的意义. 因此,译者在翻译过程中要准确把握其所指意 义.充分发掘其语境意义.这样才能体现原文的 风格和韵味. 首先看看标题野草的翻译.对于野 草这一形象,古有离离原上草,一岁一枯 荣,野火烧不尽,春风吹又生来赞扬野草顽强 的生命力,鲁迅有《野草?题词》的名篇,而夏 衍将野草的形象表现得更加完整,赋予它的象征 意义更加广泛,刻画了新的艺术意境.野草 一 方面让人联想到未开化的,恶劣的生存条件, 一 方面仿佛又让人联想到在极差的环境中小草欣 欣向荣,生长不息,充满生命力的形象.因此, 译好该词是非常重要的.在译文中,野草均被译 为wildgrass,根据《牛津高阶英汉双解词 典》,wild指(ofplants)growingin naturalconditions;notcultivated.(of scenery,anareaofland,etc.)notpopulmedor cultivated;lookingdesolate,fullof unrestrainedfeeling;veryangry,excited,passionate, etc..从指称意义来看,这个标题的翻译是很到 位的.另外,wild蕴含一种奔放的感情,该 词生动地体现了野草生长

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档